[日本語から英語への翻訳依頼] ご提示いただいた利用料について、A社に伝えました。 本件に関して、A社がお支払できる金額の上限は、概ね以下のとおりでした。 残念ながら今回は金額が折り...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん teddyandsteddy さん fujisawa_2014 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 108文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

htanakaによる依頼 2014/09/11 20:41:54 閲覧 1034回
残り時間: 終了

ご提示いただいた利用料について、A社に伝えました。

本件に関して、A社がお支払できる金額の上限は、概ね以下のとおりでした。

残念ながら今回は金額が折り合わず、申請を断念するとのことです。

これまでのご対応に感謝いたします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/11 20:45:51に投稿されました
I have notified A about the proposed usage fee.
With regard to this subject matter, the upper limit of the amount A could pay is briefly as below.
Unfourtunately the compromise of the amount did not meet this time, so they would like to cancel the request.
Thank you very much for your kind effort anyway.
teddyandsteddy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/11 21:07:12に投稿されました
We told A company about the service fee you offered.

For this case, the maximum price that A company can pay is about following.

They are afraid to say that the price did not match for this case and give up the application.

We fully appreciate your support thus far.
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/11 21:01:56に投稿されました
I informed A Corporation about the use fees you suggested.

Regarding this point, the maximum amount of money that can A Corporation can pay is written below.

As the two amounts do not coincide, unfortunately we have to withdraw the application.

We appreciate your support and ask for your kind understanding.

クライアント

備考

著作物(記事)の利用許諾申請にかかるやりとりです。私は、A社の代理人としての立場です。依頼文中の、「概ね以下のとおりでした。」の後には、こちらで箇条書きにて金額等の情報を入れる予定です。

直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ失礼のない表現でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。