system say there's another way to solve,you can appy the over money back after we ship out the items.How do you think about this?We need you agreement then can arrange shipping.
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2014 at 17:02
システムによると別の解決方法があるとのことで、弊社より商品発送後返金申し込みが可能とのことです。この件について同お考えでいらっしゃいますか?発送を調整するためにはお客様の同意が必要になります。
★★★★☆ 4.0/2
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2014 at 17:05
システムでは別の解決策があるということで、商品を私たちが発送した後で、お客様は超過金額を返金すればいいようです。こちらの方法をご検討していただくのはいかがでしょうか?まずお客様のご判断をいただき、その後私たちは発送作業に着手いたします。
★★★★★ 5.0/2
訂正:まずお客様のご判断をいただき → お客様の同意をいただき