Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 11 Sep 2014 at 17:02

tearz
tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
English

system say there's another way to solve,you can appy the over money back after we ship out the items.How do you think about this?We need you agreement then can arrange shipping.

Japanese

システムによると別の解決方法があるとのことで、弊社より商品発送後返金申し込みが可能とのことです。この件について同お考えでいらっしゃいますか?発送を調整するためにはお客様の同意が必要になります。

Reviews ( 2 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nono rated this translation result as ★★★★ 12 Sep 2014 at 18:50

original
システムによると別の解決方法があるとのことで、弊社より商品発送後返金申し込みが可能とのことです。この件についてお考えでいらっゃいますか?発送を調整するためにはお客様の同意が必要になります。

corrected
システムによると別の解決方法があるとのことで、弊社より商品発送後返金申し込みが可能とのことです。件についてどのようにお考えでしょうか?発送を調整するためにはお客様の同意が必要になります。

you can apply the over money back ですが、この場合overは「余分な・過度の」の意の形容詞として用いられ、「払い過ぎの分の返金が受けられる」の意になるのではないでしょうか?通常、「払い過ぎ」にはexcessやtoo muchといった修飾語が使われたり、overpaymentといった表現が使われることが多いようですが・・・

Add Comment
keikoterashima rated this translation result as ★★★★ 12 Sep 2014 at 18:58

original
システムによると別の解決方法があるとのことで、弊社より商品発送後返金申し込みが可能とのことです。この件についてお考えでいらっしゃいますか?発送を調整するためにはお客様の同意が必要になります。

corrected
システムによると別の解決方法があるとのことで、弊社より商品発送後超過の返金申し込みが可能とのことです。この件についてどうお考えでいらっしゃいますか?発送を調整するためにはお客様の同意が必要になります。

全体としては上手く訳されています。見直しをしていたら気付く程度の間違いだと思います。

Add Comment