Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your reply. Have you considered switching to our Standard memb...

This requests contains 525 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( takeshikm , yyokoba , tearz ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by kame1131 at 11 Sep 2014 at 00:21 1231 views
Time left: Finished

Thank you for your reply. Have you considered switching to our Standard membership? This membership does not have any monthly or annual fees but will allow you to keep a US address, for occasional shipping needs.

This membership allows for 5 days of free storage. The shipping rates will be a little higher and you cannot receive postal mail with this membership.

Would you be interested in switching? There is usually a $10 setup fee but I would be happy to waive this for you.

I look forward to your reply.

Best Regards,

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2014 at 00:30
お返事ありがとうございます。私どものスタンダードメンバーシップへの変更はご検討されたでしょうか?このメンバーシップは月会費および年会費は全くかからずに米国の住所を確保し、時折転送が必要な際にお役に立ちます。

このメンバーシップは5日間の無料保管期間があります。発送料は若干高くなります。またこのメンバーシップでは郵便物はお受け取りになれません。

ご変更にご興味をお持ちでしょうか?通常なら$10の初期費用がかかりますが、お客様には喜んでこれを免除させていただきます

お返事お待ち申し上げます。

どうぞよろしくお願い申し上げます。
takeshikm
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2014 at 00:36
ご返信ありがとうございます。弊社スタンダード会員への移行は検討いただけましたか?当該会員制度に月・年会費等は発生しませんが、それでも会員様には発送の便の為に米国の住所をお持ちいただくことは可能です。

当該会員制度で5日間の無料保管を可能にしております。ですが、発送費用が少し高めになることと、当該会員制度で郵便物をお受け取りにはなれません。

会員種別の移行に興味がございますか?通常は移行に$10頂いておりますが、この度は特別にお客様だけ本手数料を免除させていただきます。

ご返信お待ちしております。

宜しくお願い致します。
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2014 at 00:29
返信ありがとうございました。弊社のスタンダードメンバーへの切り替えはご検討いただけましたでしょうか?このメンバーシップには月会費、年会費といった制約はございませんが、時折生じる配送要件を満たすために米国の住所を維持することが可能です。

メンバー特典として5日間無料で保管を承ります。配送料金は多少高くついてしまいこのメンバーシップでは郵送物をお受け取いただくことができません。

メンバーシップの切り替えをご希望になりますか?設定費用として通常$10を頂戴しておりますが、お客様には喜んでこの請求なしで対応させて頂ければ幸甚です。

お返事お待ちしております。

敬具
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime