[日本語から英語への翻訳依頼] 次はどの車にしようかなぁ・・と全く思わせてくれません。

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tearz さん elephantrans さん nobeldrsd さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 549文字

kakakucomによる依頼 2014/09/10 08:21:13 閲覧 1718回
残り時間: 終了

次はどの車にしようかなぁ・・と全く思わせてくれません。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/10 08:44:31に投稿されました
I never have to wonder what car I should buy next.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/10 09:32:42に投稿されました
It does not motivate me to think like "Which car shall I go next?" at all...

購入してすでに7年目を迎えていますが、サイドミラーの取り付け部分が緩んで走行中にブルブル振動した(ディーラーで締め付け直してもらって完治)トラブル以外、全くといって良いほどノートラブルです。

購入の決め手になったのは、やはりTurbo車だったこと。このおかげで、人間3人+荷物満載で山奥にキャンプにいってもその道中において『非力・・・』と思ったことは一度もありません。(アクセルのべた踏みもやったことありません)

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/13 09:37:58に投稿されました
I have marked the seventh year since the purchase, and I have had almost no trobule with this car except for the installation of the side mirrors getting loose and started vibrating during the ride (it was completely fixed by having the dealer to tighten them).

The decision making factor for my purchase was its turbo engine. Thanks to this, going to camp deep in the moutain with 3 passengers + full luggages have never disappointed me to think of the car as "helpless" (I have not even had the need to fully step on the accelerator either).
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/13 09:35:43に投稿されました
It's seventh year since I bought this car, but there has been almost no trouble except for the side mirror which vibrated while it was moving due to looseness -It was completely fixed at a dealer- of the fixing portion.

The deciding factor was that it was a turbo car after all. Thanks to this, I have never felt "powerless......" even when I went to deep in the mountains for camp with three people and full of luggage. (Also, I have never pressed the pedal to the floor.)
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/09/10 16:16:53に投稿されました
It’s been 7 years already since I got this car, but I hardly experienced any trouble and it was almost a trouble-free car except one trouble when the attachment part of the side mirror came loose making a vibrating noise during the drive (The bolt was tighten at the dealer shop and was completely fixed.).

The determining factor in purchasing was that it was a turbo-charged car. Thanks to the turbo, I’ve never felt that the power was not enough even when I go camping in the deep mountain with 3 people loaded with luggage. (I’ve never pressed the accelerator to the floor.)



ただ、覚悟はしていましたが街中ちょい乗りばかりだと燃費5.5km/l、燃料はハイオク仕様ということで今のご時勢に真っ向から対決してしまいそうな車です。(でも、高速8割のロングドライブだと12km/lぐらい走りますよ)

一時、ガソリン(ハイオク)が200円/lに到達したことがありましたが、流石にその時は泣きそうになりました。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/13 09:45:10に投稿されました
Although I knew what to expect, however, the driving in town bit by bit would result the fuel efficiency at 5.5km/L. Its fuel specification is highoctane gasoline, which seems totally against current trends (nonetheless, it would run at around 12km/L when I am on a long drive 80% of which is on the freeway though).

There was a time when the price for the gas (highoctane gasoline) went up as high as JPY200/L, seriously I was nearly crying.
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/09/10 17:31:15に投稿されました
As for the fuel efficiency, I was prepared for the poor result and it was actually around 5.5km/l (Short-distance town-driving only). Since it only takes high-octane gasoline, it can be a car that goes against the tide of the times. (If you drive long-distance, 80% on the freeway, you can still get 12km/l.)

Once, I experienced the gasoline price (high-octane) reaching 200 yen/l, which almost made me cry.





この車に乗る前までは3年に一度新車に乗り換えていた(お馬鹿な?)我が家でしたが、MPVと出会ってから、一切浮気心が起きなくなってしまい、今年の11月には3回目の車検を通すことが家族会議で決定しています。



ただし!!、SKYACTIVE-DのMPVが出たら話は別ですが。。。。

MAZDAさん、よろしくお願いしますね。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/13 09:49:14に投稿されました
Prior to this car, we were a kind of (silly maybe?) family who used to replace with a new car every three years. But since we owned MPV, we have completely lost our appetite for other kinds and decided in our family discussion was that this car will go through the vehicle inspection for the third time in coming November.

HOWEVER!! If MPV with SKYACTIVE-D came out, it would totally be a different story though...
Dear MAZDA, we look forward to that.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/13 09:52:50に投稿されました
Our (foolish) home used to change to a new car once in every three years until we took this car, but since we met MPV we were never tempted to other cars and we decided to take the third automobile inspection at the family meeting.

However! !, it may be a different story if MPV of SKYACTIVE-D appeared.
Mr. MAZDA, we are expecting it.
elephantrans
elephantrans- 9年以上前
三行目を以下のように訂正します。申しわけございません。
「inspection in November at the family meeting.」
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/09/10 18:33:28に投稿されました
Our family (hopeless?) was changing to a new car every 3 years. After purchasing this MPV, we became faithful and never thought of changing the car and decided to undergo the car inspection for the third time this November after the family meeting.

However, if MPV with SKYACTIVE-D engine will be released, that's a different story.
Good luck to Mazda and I’m looking forward to it!!

クライアント


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



備考

671292-1
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]























ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。