[Translation from Japanese to English ] Well balanced, it's highly satisfactory in total.

This requests contains 332 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yoppo1026 , tearz ) and was completed in 3 hours 6 minutes .

Requested by kakakucom at 10 Sep 2014 at 08:21 1663 views
Time left: Finished

バランス良く、トータルの満足度は高いです

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2014 at 08:28
Well balanced, it's highly satisfactory in total.
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2014 at 09:26
Good balance, high satisfaction as a whole.
★★★★★ 5.0/1

あくまで個人的主観です。

エクステリアは個人的に最もスピンドルグリルがバランス良くマッチしていて、行き過ぎず程よくアグレッシブでありながら高級感も感じられるフェイスで好感が持てます。

内装に関しては新型IS、新型クラウン比で2ランク以上、競合車種と比べても1ランク以上は上質且つ、洗練されている気がします。

トルク、加速性能、走行性能も不足は一切ありません。

非常にバランスの取れた、本当に良くできたクルマだと思います。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 02:07
This is persistently my personal subjectivity.

The exterior well matches (best matches in my opinion) with the spindle grill in a good balance, and the face is friendly with its adequate agressiveness while maintaining the luxury.

As for the interior, it seems of higher quality and more refined comparing to New IS and New Crown by 2 ranks, and by a rank higher to the competitors.

Torque, acceleration performance, and driving performance are all fine.

This is an extremely balanced and well-made vehicle, I think.
★★★★★ 5.0/1
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 11:26
This is my personal review.

[Exterior] Personally I think the spindle grille is well matched in the best balance. It is moderately aggressive yet not too much, and looks high-class, which I like.

[Interior] As of the quality and sophistication, I think it is in over two ranks higher than new IS and new CROWN, and over one rank higher than other competitive cars.

There is no shortage of torque, acceleration performance, and driving performance.

I think it is really well-balanced good car.
★★★★★ 5.0/1



ネックは価格設定が高めということと、収納が思ったよりも少ないこと。それらを考慮しても満足度は高いです。

追加になった300hは、環境性能を含め価格面でも最もバランス良く、GSにとっては最適な選択なのかもしれません。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2014 at 11:01
The issue is that the price is set up rather high, and it has fewer containing space than I imaged. Despite that, it’s still satisfactory.

The 300h is well balanced in terms of performance and pricing, so it may be the best option for the GS.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2014 at 11:27
The stumbling necks are that the price is a little high, and has less storage than I thought. Considering these points, I am pretty satisfied.

The additional 300h is the best-balanced in the price including environmental performance. This might be the best choice for GS.

Client


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



Additional info

662847-3
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]























Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime