Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I checked and confirmed that there was only one it...

This requests contains 85 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( philolakon , umigirl , wpzdm ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by masajp at 08 Sep 2014 at 17:52 1523 views
Time left: Finished

お返事有り難うございます。
確認した所、販売できない商品は一つだけでした。
写真に写った白い物は、私たちには無害な菌類のようにも見えますが、
大事をとって販売は止めておきます。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2014 at 17:59
Thank you for your reply.
I checked and confirmed that there was only one item that we could not sell.
The white thing that appeared on the photograph seems to be a harmless fungus, but to be on the safe side, I will not sell this item.
masajp likes this translation
★★★★★ 5.0/2
umigirl
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2014 at 18:01
Thank you very much for your reply.
The products were checked and there were only one product which was not suitable for sale.
The white object in the picture seems like harmless bacteria. I will not sell it just to play it safe.
masajp likes this translation
philolakon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2014 at 18:00
Thank you for your reply first of all.
As long as we checked, the number of merchandises which is not suitable for sale is only one.
Though the white thing which can be seen in the photo looks harmless fungi, we refrain from selling to be safe.
masajp likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
wpzdm
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2014 at 18:09
Thanks for your reply.
As with our comformation, only one item was not sold.
As far as I know, the white area seen in the photo is a kind of innocuous fugus,
but we prudently keep it from market.
masajp likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
wpzdm
wpzdm- about 10 years ago
fugus - > fungus

Client

Additional info

不良品の問い合わせです。「販売できなかった商品の数を教えてください」というメールに対する返信です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime