[日本語から英語への翻訳依頼] キタムラにて購入後1ヶ月。 当初からバッテリーが弱いとの情報が多く、 純正品のスペアを同時購入。 バッテリー2個を交互に使い、 それぞれ5回目のフ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん elephantrans さん yoppo1026 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 464文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 34分 です。

kakakucomによる依頼 2014/09/08 08:02:40 閲覧 827回
残り時間: 終了

キタムラにて購入後1ヶ月。

当初からバッテリーが弱いとの情報が多く、

純正品のスペアを同時購入。

バッテリー2個を交互に使い、

それぞれ5回目のフル充電をしているところです。



2個×フル充電4回で撮影できたのは1350枚ほど。

充電済みバッテリー1個あたり160枚程度しか撮影できていません。

屋外撮影なのでストロボは3回くらいしか発光していませんし、

動画も購入直後、試しに一度撮影したきりです。



故障なのかと思うくらいバッテリー弱い。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 08:59:48に投稿されました
It's been 1 month since the purchase at Kitamura.
Since heard much reputation about its weak battery from the start,
purchased the manufacturer's spare battery at the same time.
Replacing those batteries one after another,
they have been currently under the full charging for the 5th time.

I could take up to 1350 pictures with 2 batteries fully charged for four times.
It counts only 160 pictures per fully charged battery.
Since outdoor shooting, I used the stroboscope like only 3 times,
and shot a movie only once for a test right after the purchase.

The battery power is so weak as if it is defected.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 12:20:38に投稿されました
After 1 month from buying it from Kitamura.

It has been said that the battery is weak at the time,

so I bought a spare genuine product at the same time.

I switched between 2 batteries,

and it has been the fifth time I fully charged it for each.



I was able to take 1350 pictures with 2 batteries x fully charging 4 times.

I can only take 160 pictures for 1 battery that is fully charged.

I only used the strobe lamp about 3 times when I was taking pictures outside,

and I only took a video once right when I purchase it.



The battery is so weak you think it is broken.



もしかして、本当に初期不良なのかも。

少なくともバッテリーは2つ有り、

2つとも同じような状態なので、

バッテリーの個体差ではなさそうです。



コンデジは広角ズーム搭載機種を使い続けてきたので、これまで、

リコー Caplio RX

Canon Powershot S50

Canon Powershot S70

Canon 910IS

と使い続けてきましたが、

数年前のリコーよりもバッテリーは弱く、

910ISの半分くらいしか撮影できません。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 08:52:14に投稿されました
You know what, this could probably be an initial defect.
At least there are two batteries,
and they are both in the same condition,
I don't believe it is not due to the individual difference of the batteries.

As for compact digital cameras, I have used the following with a wide-angle lens:
- RICOH Caplio RX
- Canon Powershot S50
- Canon Powershot S70
- Canon 910IS
but I found this one has a battery worse than the RICHO from several years ago, and it only works a half the amount of photoshooting I could do with 910IS.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 14:26:32に投稿されました
It may be really an initial failure.

At least there are two batteries and both of them are in the similar state.

It is unlikely to be the individual difference of the battery.



I kept using compact digital cameras that has wide-angle zoom.

Ricoh Caplio RX,

Canon Powershot S50,

Canon Powershot S70,

and Canon 910IS.

The battery is weaker than that of Ricoh a few years ago.

So it can take only about half the number of photos by 910IS.





機能的にはよいと思いますが、

常時充電器を持ち歩かなければならないのはつらいところです。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 08:24:39に投稿されました
Function-wise its okay, but
it is painful that I have to constantly carry the battery charger with me.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 09:36:15に投稿されました
I think it's good from a view point of the function, but it's hard I always have to carry a battery charger.

クライアント


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



備考

245044
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]




ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。