翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2014/09/08 08:52:14
もしかして、本当に初期不良なのかも。
少なくともバッテリーは2つ有り、
2つとも同じような状態なので、
バッテリーの個体差ではなさそうです。
コンデジは広角ズーム搭載機種を使い続けてきたので、これまで、
リコー Caplio RX
Canon Powershot S50
Canon Powershot S70
Canon 910IS
と使い続けてきましたが、
数年前のリコーよりもバッテリーは弱く、
910ISの半分くらいしか撮影できません。
You know what, this could probably be an initial defect.
At least there are two batteries,
and they are both in the same condition,
I don't believe it is not due to the individual difference of the batteries.
As for compact digital cameras, I have used the following with a wide-angle lens:
- RICOH Caplio RX
- Canon Powershot S50
- Canon Powershot S70
- Canon 910IS
but I found this one has a battery worse than the RICHO from several years ago, and it only works a half the amount of photoshooting I could do with 910IS.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]