翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/09/08 08:59:48

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

キタムラにて購入後1ヶ月。

当初からバッテリーが弱いとの情報が多く、

純正品のスペアを同時購入。

バッテリー2個を交互に使い、

それぞれ5回目のフル充電をしているところです。



2個×フル充電4回で撮影できたのは1350枚ほど。

充電済みバッテリー1個あたり160枚程度しか撮影できていません。

屋外撮影なのでストロボは3回くらいしか発光していませんし、

動画も購入直後、試しに一度撮影したきりです。



故障なのかと思うくらいバッテリー弱い。

英語

It's been 1 month since the purchase at Kitamura.
Since heard much reputation about its weak battery from the start,
purchased the manufacturer's spare battery at the same time.
Replacing those batteries one after another,
they have been currently under the full charging for the 5th time.

I could take up to 1350 pictures with 2 batteries fully charged for four times.
It counts only 160 pictures per fully charged battery.
Since outdoor shooting, I used the stroboscope like only 3 times,
and shot a movie only once for a test right after the purchase.

The battery power is so weak as if it is defected.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 245044
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]