Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 法人向け翻訳依頼 見積もりフォームにご入力いただきありがとうございました。 お問い合わせ頂きました件につきましては、担当者より追ってご連絡させて頂きますの...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さん jesse-oka さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

holy_1225による依頼 2014/09/07 19:37:31 閲覧 1884回
残り時間: 終了

法人向け翻訳依頼
見積もりフォームにご入力いただきありがとうございました。
お問い合わせ頂きました件につきましては、担当者より追ってご連絡させて頂きますので、今しばらくお待ち下さいませ。
(お問い合わせの内容によりましては、回答にお時間を要する場合がございます。) 以上、何卒宜しくお願い申し上げます。
見積もり依頼を送信しました

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/07 19:43:00に投稿されました
Translation request for corporations
Thanks for entering the quotation form.
Our staff will reply later on your inquiry, please kindly wait a while.
(Reply may take time depending on your inquiry.) Thank you very much.
Quotation request sent.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/07 19:42:06に投稿されました
Corporate translation request
Thank you for filling in the estimation/quotation form.
With regards to the matter requested, I will will track down the person in charge and have them contact you. Can I please ask that you wait a short while longer.
(It may take some time depending upon the nature of the request) Thank you kindly.
I have sent the quotation request.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/09/07 19:45:51に投稿されました
Translation request for corporation
Thank you for filling out the estimate form.
The persin who is charged in will contact you about what you inquired, so please wait for the contact.
(It may take time to answer depending on the content of the request.)
Thank you.
We sent the estimate request.
★★★★☆ 4.0/1
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/07 19:42:39に投稿されました
A request of translation for corporation.

Thank you for having filled in the estimation form.
Please wait a moment since a person in charge will make a contact to you regarding to the inquired matter.
(It may take a while depending on subject of the inquiry)
Thank you and regards,

An estimation request submitted.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。