Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からスペイン語への翻訳依頼] By using this system, the rate that items do not arrive is decreased greatly,...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は sandclockstbn_0424 さん gil_guerrero78 さん lizzie1467 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 303文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

sedefsseによる依頼 2014/09/07 10:46:57 閲覧 2987回
残り時間: 終了

By using this system, the rate that items do not arrive is decreased greatly, and order defect rate will be lower than 1 percent that is our goal.

Should there be any which has not been covered and resolved with this proposal, do let us know. Would you please recover my account accordingly?

Best regards,

sandclockstbn_0424
評価 53
翻訳 / スペイン語
- 2014/09/07 10:54:10に投稿されました
Mediante el uso de este sistema, la tasa de ítems que no llegan es disminuida considerablemente, y la tasa de órdenes defectuosas será menor al 1 porciento lo cual es nuestro objetivo.

Si alguna de las órdenes no ha sido resuelta y cubierta por medio de esta propuesta, háganoslo saber. ¿Podría recuperar mi cuenta en consecuencia?

Atentamente,
★★★★★ 5.0/1
gil_guerrero78
評価 53
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2014/09/07 11:21:34に投稿されました
Mediante el uso de este sistema, la tasa de artículos que no llegan, desciende enormemente, e indica que la tasa de defectos sería menor al uno por ciento, que es nuestra meta.

Si hubiera algo que aún no haya sido cubierto y resuelto mediante esta propuesta, hágannoslo saber. ¿Podría, en retribución, recuperar mi cuenta, por favor?

Saludos.
lizzie1467
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/09/07 10:55:33に投稿されました
Usando este sistema, la cantidad de articulos que no llegan es disminuida enormemente, y los defectos en las ordenes es menor a 1 porciento. Esa es nuestra meta.

Si hubiera algun caso no cubierto o resuelto con esta propuesta, hagalo saber. Podria recuperar mi cuenta como acordado?

Saludos cordiales.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。