翻訳者レビュー ( 英語 → スペイン語 )

評価: 53 / 1 Review / 2014/09/07 10:54:10

sandclockstbn_0424
sandclockstbn_0424 53 I have a blog in wordpress "https://p...
英語

By using this system, the rate that items do not arrive is decreased greatly, and order defect rate will be lower than 1 percent that is our goal.

Should there be any which has not been covered and resolved with this proposal, do let us know. Would you please recover my account accordingly?

Best regards,

スペイン語

Mediante el uso de este sistema, la tasa de ítems que no llegan es disminuida considerablemente, y la tasa de órdenes defectuosas será menor al 1 porciento lo cual es nuestro objetivo.

Si alguna de las órdenes no ha sido resuelta y cubierta por medio de esta propuesta, háganoslo saber. ¿Podría recuperar mi cuenta en consecuencia?

Atentamente,

レビュー ( 1 )

whera50w 53 I am an assertive professional, self ...
whera50wはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/06/27 07:47:57

元の翻訳
Mediante el uso de este sistema, la tasa de ítems que no llegan es disminuida considerablemente, y la tasa de órdenes defectuosas será menor al 1 porciento lo cual es nuestro objetivo.

Si alguna de las órdenes no ha sido resuelta y cubierta por medio de esta propuesta, háganoslo saber. ¿Podría recuperar mi cuenta en consecuencia?

Atentamente,

修正後
Mediante el uso de este sistema, la tasa de ítems que no llegan se reduce considerablemente, y la tasa de órdenes defectuosas será menor al 1 por ciento lo cual es nuestro objetivo.

Si alguna de las órdenes no ha sido resuelta y cubierta por medio de esta propuesta, háganoslo saber. ¿Podría recuperar mi cuenta en consecuencia?

Atentamente,

Buena traducción

コメントを追加