[Translation from Japanese to English ] I think one of the items I purchased from you company has failure so I want t...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , mikang ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by mg_takehisa at 03 Sep 2014 at 19:46 1288 views
Time left: Finished

御社から購入した商品の内1点が不良品と思われるので返品したいのですが、対応していただけますか?
私は送料が高いため船便を使用しています。そのため2ヶ月という期間が空いてしまい、申し訳ありません。

・不良品詳細
靴(ヒール部分)の色があきらかに左右で違います。他サイズの商品は問題ありませんでしたが、US8.5の右靴のみ黄ばんでいます。
商品は使用していませんので、配送時の状態です。

日本からの送料は私が負担しますので、購入時の商品代・送料の返金をお願いします。
返送先住所を教えて下さい。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2014 at 19:49
I think one of the items I purchased from you company has failure so I want to return it, will you accept this?
I use seafreight because of high shipping cost. Sorry that's why it took 2 months.

-Details of failure
Obviously the color of shoes (on heels) are different for left and right. There was no problem on other size shoes, but only the right show of US8.5 is yellow.
I have not used the item, so this is the condition when it was delivered.

I'll bear the shopping cost from Japan, so please refund purchased amount and postage.
Please let me know the return address, thank you.
mg_takehisa likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2014 at 20:02
I found that 1item among the items pruchased from you has a defect, so I would like to return it to you. Could you accept it?
As shipping charge is high, I send by sea. For this reason, there was 2 month absence and I apologize to you.

Details of the item with defect
The color of left and right of the shoe(heel) is different. I did not find a problem at the items of other size, but the right shoe by US8.5 is yellow. I have not worn it yet, and its condition has not been changed since it had been delivered to me.

I will pay for shipping charge from Japan, and I request that you pay the price of the item when I purchased and the shipping charge.
Please let me know address to which I return it.
mg_takehisa likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2014 at 20:06
I believe one of products that I have purchased from your company to be defective, I would like to return. Could you please refund it for me?
I am using a surface mail as the the shipping is expensive. So it took two months. Sorry for the delay.

・Defective goods details
The color of shoes (heels) is different in the left and the right obviously. The products of other sizes have no problems, but only the right shoe of US8.5 is yellowed.
Since the products have never used, It is in the state at the time of delivery.

I will pay shipping from Japan. Could you please refund the cost of the product and the postage at the time of purchase?
Please tell me the return address.
mg_takehisa likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime