Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 わかりました。 PAYPALアカウントへ200ドルご返金いただけましたら、良い評価 (positive feedback)と...

この日本語から英語への翻訳依頼は lebron_2014 さん sujiko さん spdr さん alstomoko さん nashinya さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

ken1981による依頼 2014/09/03 16:10:18 閲覧 2433回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
わかりました。
PAYPALアカウントへ200ドルご返金いただけましたら、良い評価 (positive feedback)と 5つ星をつけさせていただきます。
ご返金手続きお願いいたします。

ご返金の確認ができました。
ありがとうございました。
ご評価の確認をお願いいたします。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/03 16:18:36に投稿されました
Thank you for contacting us.
Understood.
If you issue a 200 dollar refund to the PAYPAL account, then I will give a positive feedback of 5 stars.
Please proceed on issuing the refund.

We have confirmed the refund.
Thank you very much.
Please confirm the evaluation.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/03 16:13:54に投稿されました
Thank you for contacting us.
We understand it.
If you refund 200 dollars to our account of Paypal, we will give you high rating(positive feedback) and 5 stars.
Please process the refunding.

We checked the refunding.
We appreciate your cooperation.
We request that you confirm the rating.
★★★★☆ 4.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/03 16:19:16に投稿されました
Thank you for the contact.
I understood.
If you credit at $200.00 to my PayPal account, I will leave the positive feedback and give you five stars.
Please proceed with refund processing.

I have confirmed your refund.
Thank you very much.
Please confirm my evaluation.
alstomoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/03 16:21:04に投稿されました
Thank you for your contact.
I understand.
I will place a positive feedback with five stars if you refund me $200 to my PayPal account.
Please proceed the refunding process.

I confirm your refunding.
Thank you.
Please check my feedback.
★★★★☆ 4.0/1
nashinya
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/03 16:22:52に投稿されました
Thank you for contacting me.
I understand it.
If you can refund me $ 200 to my PAYPAL account, I will give you 5 stars positive feedback.
Refund procedure please.

I got my refund.
Thank you all.
Please confirm my evaluation.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。