Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 情報ありがとうございます。そのサイトは知りませんでした。おそらくAとBの内容は一緒)だと思います。 -- すみません、ネイティブじゃないので言っている...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん alstomoko さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

asdfjsdfsdfdfによる依頼 2014/09/03 13:19:20 閲覧 1571回
残り時間: 終了

情報ありがとうございます。そのサイトは知りませんでした。おそらくAとBの内容は一緒)だと思います。

--

すみません、ネイティブじゃないので言っていることの意味がいまいちわかりません。
Google AnalyticsはAjaxの計測ができないのでAで計測した方がアクセス数は増えると思います。

Aに関しての投稿が多くなると他のユーザーに迷惑がかかりそうなので控えたいと思います。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/03 13:23:34に投稿されました
Thank you for the information. I did not know about the website. I would imagine the contents of A and B are the same.
--
I'm sorry but I don't quite understand your sayings since I am not a native English speaker.
Since Google Analytics is not compatible with Ajax measurement, trying with A would gain more access.

If the volume of posts commenting on A is increased, it may cause inconveniences to other users, so I will refrain from doing so.
asdfjsdfsdfdfさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/03 13:24:21に投稿されました
Thank you for your information. I did not know that site. I think the contents of A and B are the same.

-

I'm sorry, I do not understand clearly what you are saying because I am not a native speaker.
I think the number of accesses will be increased if it is counted by A, because Google Analytics can not count Ajax.

If the number of posts on A is increased, other users may be bothered, so I want to refrain from it.
asdfjsdfsdfdfさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/03 13:24:10に投稿されました
Thank you for your information. I didn't know the web site. Probably, I think that the contents of A and B are the same.

--

I'm sorry but I'm not native speaker. So, I don't understand what you say.
As We can't calculate Ajax by using Google Analytics. So, I think that by calculating A, you can raise the number of access.

If the number of the comments on A increased, I may have caused trouble to other users. So, I would like to avoid doing it.
asdfjsdfsdfdfさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/03 13:27:05に投稿されました
Thank you for information. I did not know about the website.
Probably contents of A and B are the same.

I regret to say, but I am not a native speaker, and I don't know what you say,
As Google Analytics does not measure Ajax, if you measure by using A, the number of access will be increased.

If more people post regarding A, it will give an inconvenience to other users, so I would like not to do so.
asdfjsdfsdfdfさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
alstomoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/03 13:30:59に投稿されました
Thank you for your information. I believe the contains in A and B are the same.

---

I am sorry, I am not native in English, and therefore I do not understand what you exactly mean. Due to the Google Analytics cannot major Ajax, we should use A to major to increase the user accesses.

I would like to refrain from posting on A, for not causing any more troubles to the other users.
asdfjsdfsdfdfさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
alstomoko
alstomoko- 約10年前
I did not know about the website が抜けていました。失礼しました。
alstomoko
alstomoko- 約10年前
contains → contents major → measure の間違いでした。重ねてお詫びいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。