[Translation from English to Japanese ] The ordering policy states orders cannot be canceled and changes cannot be ma...

This requests contains 264 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , starrysky , kesuyo ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by kbm0905 at 03 Sep 2014 at 00:19 1439 views
Time left: Finished

The ordering policy states orders cannot be canceled and changes cannot be made to orders. This can be found in the FAQ section of our site: www.soludos.com/faq. We apologize for any inconvenience and we appreciate your understanding and cooperation of the policy.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2014 at 00:23
注文ポリシーには注文はキャンセルすることが出来ず、注文に対する変更はできないと記載されています。弊社ウェブサイトの FAQ 欄 www.soludos.com/faqでそれがご覧いただけます。ご不便をおかけいたしますことをお詫び申し上げますと共にごポリシーに対するご理解ご協力を頂きますようお願い申し上げます。

★★★★☆ 4.5/2
3_yumie7
3_yumie7- almost 10 years ago
ごポリシーに対する→すみません。「ご」を削除してください。
kesuyo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2014 at 00:26
発注指針では注文はキャンセルできないと明言されており、変更もできないことになっています。 www.soludos.com/faq.のFAQにて詳細が書かれていますのでご覧ください。ご不便をおかけしまして申し訳ありませんが、ご理解と発注指針へのご協力を感謝いたします。
★★★★☆ 4.0/2
starrysky
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2014 at 00:26
利用規約にあります通り、注文のキャンセルや変更は承りかねます。
本規約は私どものサイト内の「よくある質問」からご確認いただけます。
http://www.soludos.com/faq
ご不便をお掛けして恐縮ですが、何卒ご理解いただけますよう、よろしくお願い申し上げます。
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime