Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello and how are you? And is your child doing well, too? I apologize for m...

This requests contains 480 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , sujiko , tearz ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by pierre at 02 Sep 2014 at 16:12 3641 views
Time left: Finished

こんにちは、ご機嫌いかがですか。

そして、あなたのお子さんも元気ですか?

貴方と連絡が出来なかったことをお詫びします。怪我をして入院していました。

貴方はまた私の仕事を手伝ってくれますか?

もし、私の仕事を手伝って頂けるのでしたら返事を下さい。待っています。

先ず、ドロップボックス内に40個の商品情報をエクセルファイルで設置しておきます。

そして必要と思うファイルも箱に設置しました。

この商品情報を必ず5個ずつコマースにアップロードしてください。

以下が、貴方のログインIDとパスワードです。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2014 at 16:21
Hello and how are you?
And is your child doing well, too?
I apologize for my long absense. I got injured and have been hospitalized.
I was wondering if you would work with me again?
If so, please write me back. I await your reply.
First of all, I put an excel sheet with 40 pieces of product information in dropbox.
I have also established the necessary files in the box, as well.
Please be sure to upload 5 each of the product information on the commerce.
Please use your login ID and password as follows.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2014 at 16:39
Hello, How are you.

And, your children also how are they?

I apologize that i could not contact you. I was in the hospital with injuries.

Can I ask you to help me with my work please?

Please reply if you can help out with my work . I await your reply.

Firstly, I will put item information for 40 products in Dropbox as an excel file.

I will also put the other files in there that I think necessary for you.

Please upload this information 5 at a time to commerce.

The following is your login ID and password.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2014 at 16:40
Hello! How are you? And how are your children?
I apologize that I have not contacted you.
I was injured and had been in the hospital.
Could you help me in the work again?
If you can, please let me know. I will be waiting for it.
First you set information of 40 pieces of item by Excel file in drop box.
Then I set a file that I condsidered to be necessary in the box.
Please upload information of this item by 5 pieces at commerce.
The followings are your login ID and password.
★★★☆☆ 3.0/1

なぜ5個ずつの商品情報しかアップロードしか貴方にさせないのか貴方は疑問に思うかもしれませんが。

私としては何を貴方が間違えるかそれを見極めて、貴方に指摘して間違えた所を理解してもらい次の5製品をコマースに出品する時には指摘した所は間違えなく出品してもらいます

そして、最後の40製品を出品するときには間違えなくコマースに出品できるようにして貰いたいのです。

そして間違えなく出品できるようになったら次の段階に進もうと思っています

貴方が理解できない時は具体的に何が解らないか教えて下さい。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2014 at 16:29
You might be wondering why you are allowed to upload only 5 each per product information.

As for my part, I need to figure out your tendency of failure so that I can help you understand the areas of your improvement and list the subsequent 5 products on the commerce without repeating the same mistake.

Then, once you become accustomed to listing without mistakes, we could proceed to the next level.
Please let me know exactly what you are not clear about if I didn't make myself understood well to you.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2014 at 16:23
You might wonder why I make you only upload only information by 5 pieces of item.

I would like to find where you are going to make a mistake, indicate it and make you understand your mistake. Therefore, when you list the following 5 items at commerce, I request that you list them without making a mistake at where I indicated.

Then when you list the last 40 items, I would like you to list at the commerce without mistake.

After that, when you can list the item without mistake, we will proceed to the next step.
If you do not understand, please let me know what you do not understand in detail.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime