[Translation from Japanese to English ] I am sorry for the slow reply, I just have head that my credit card company c...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko , jesse-oka ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by nicofuture at 01 Sep 2014 at 23:28 1047 views
Time left: Finished

返信遅くなってごめんなさい。今カード会社からVISAの国際カード会社にアポイントが入って、あなたのネットショップで偽物を扱っているか、これから調査するみたいなの。商品も返送したいんだけど、消費生活センターの人に、商品は証拠になるし、送り返して返金されない例もあるみたいで、とにかく全額返金処理をしてもらったうえで、返送してと言われてるの。私は御社が全額キャンセル処理をしてくれるのを待ってるわ。キャンセルの確認がとれたら、商品も送るからそうしてください。

setsuko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2014 at 23:50
I am sorry for the slow reply, I just have head that my credit card company contacted the international department of VISA, and they will investigate your online shop whether you handle fakes. Although I would like to return the item I purchased, I was advised by the consumer center that I shall return the item after you processed a full refund, because the purchased item could be the evidence and also sometimes refund never happens once the item has returned to the seller. I will wait for a full refund from your company. Please do so as I will send the item back as soon as the cancellation is confirmed.
nicofuture likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2014 at 00:00
I am sorry for a delayed reply. An appointment had been made to an international company of VISA and apparently your web store is about to be investigated for a dealing of counterfeit products. I would like to return the item, but the consumer affairs bureau tells me to get a refund in full amount before I return the item because this item could be a proof to be presented for a fraud investigation and there have been cases where returning the item was the condition of a refund, but a customer did not receive a refund even though the item was returned. I am waiting for you to cancel my payment in full amount. I will return the item once I confirm the payment cancellation.
nicofuture likes this translation
jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2014 at 23:43
Sorry for my late reply. The VISA international company got an appointment from my card company. And they say they will investigate from now if your online shop is handling imitations. I want to return the item, but a staff in the customer affairs center told me to wait to return the item, because the item could be an evidence, plus there are some actual instances that they don’t repay even after a customer return an item.
Anyway they told me that first, let them give you a refund, then return the goods.
I am going to wait for your company to cancel the whole order.
When I could confirm your cancellation, I will ship and return the item, so please do so.
nicofuture likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime