Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your thorough and kind service, including suggesting ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( jesse-oka , kanon84 , tenyu ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by kokohori at 31 Aug 2014 at 20:19 1453 views
Time left: Finished

他の商品のご案内など、ご丁寧なご対応誠にありがとうございます。
しかし、今の私にとって追金50ドルは大きな出費です。
せっかくですが、ご提示いただいた商品の購入はご遠慮させていただきます。

先日、私に届いたサイズ違いの商品を返送しますので、商品代金をご返金していただけますでしょうか?
取引は成立しませんでしたが、御社の誠意のある丁寧な対応に感謝申し上げます。

返送の際は、どんな発送方法でもよろしいでしょうか?
返送商品が届くまでは念のため支払停止状態にしておきますが、ご了承くださいませ。

kanon84
Rating 67
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2014 at 20:27
Thank you very much for your thorough and kind service, including suggesting another article.
However, an additional $50 is too big an expense for me.
I appreciate your offer, but I am not purchasing the suggested article.

I will send you back the item that I received the other day, which was the wrong size, so could you please give me a refund for it?
Even though the transaction did not work out, I am grateful for your honest and gentle service.

What method should I use when shipping you the item back?
I will withhold the payment until you received the item, just in case. Thank you for your understanding.
tenyu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2014 at 20:56
Thank you for your sincere correspondence as introducing other goods.
However, for me now, it is too much expense to pay more $50.
Thank you very much for your invitation, but I reserve purchasing the goods that you introduced me.

I will return wrong sized goods that have arrived yesterday. Would you refund the payment to me?
The business was not established, but I would like to express my gratitude to you for your honest and polite correspondence.

In returning the goods, could I choose any method of dispatch?
I keep my status in the stop payment until the returning will complete, just in case. Thank you for your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2014 at 20:28

Thank you very much for information of the product etc.
But currently for me, additional $50 is a huge expenditure.
I’d like to restrain myself from buying the goods you suggested at great pains.

I am going to ship and return the commodity which came to me and is in a wrong size,
so could you repay for the commodity price?

While a dealing was not consisted, I’d like to say thank you for your interaction with a great faith.

Is any shipping method ok for you when returning?
Please understand that I postpone the payment until the returned goods arrive.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

商品の返金・返送時のやりとり

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime