Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 31 Aug 2014 at 20:56

tenyu
tenyu 50
Japanese

他の商品のご案内など、ご丁寧なご対応誠にありがとうございます。
しかし、今の私にとって追金50ドルは大きな出費です。
せっかくですが、ご提示いただいた商品の購入はご遠慮させていただきます。

先日、私に届いたサイズ違いの商品を返送しますので、商品代金をご返金していただけますでしょうか?
取引は成立しませんでしたが、御社の誠意のある丁寧な対応に感謝申し上げます。

返送の際は、どんな発送方法でもよろしいでしょうか?
返送商品が届くまでは念のため支払停止状態にしておきますが、ご了承くださいませ。

English

Thank you for your sincere correspondence as introducing other goods.
However, for me now, it is too much expense to pay more $50.
Thank you very much for your invitation, but I reserve purchasing the goods that you introduced me.

I will return wrong sized goods that have arrived yesterday. Would you refund the payment to me?
The business was not established, but I would like to express my gratitude to you for your honest and polite correspondence.

In returning the goods, could I choose any method of dispatch?
I keep my status in the stop payment until the returning will complete, just in case. Thank you for your understanding.

Reviews ( 1 )

yoppo1026 57 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026 rated this translation result as ★★★★ 02 Sep 2014 at 09:29

original
Thank you for your sincere correspondence as introducing other goods.
However, for me now, it is too much expense to pay more $50.
Thank you very much for your invitation, but I reserve purchasing the goods that you introduced me.

I will return wrong sized goods that have arrived yesterday. Would you refund the payment to me?
The business was not established, but I would like to express my gratitude to you for your honest and polite correspondence.

In returning the goods, could I choose any method of dispatch?
I keep my status in the stop payment until the returning will complete, just in case. Thank you for your understanding.

corrected
Thank you for your sincere correspondence as introducing other goods.
However, for me now, it is too much expense to pay additional $50.
Thank you very much for your invitation, but I reserve purchasing the goods that you introduced me.

I will return wrong sized goods that have arrived yesterday. Would you refund the payment to me?
The business was not established, but I would like to express my gratitude to you for your honest and polite correspondence.

In returning the goods, could I choose any method of dispatch?
I keep my payment suspended until the returning will complete, just in case. Thank you for your understanding.

Good translation!

Add Comment
Additional info: 商品の返金・返送時のやりとり