他の商品のご案内など、ご丁寧なご対応誠にありがとうございます。
しかし、今の私にとって追金50ドルは大きな出費です。
せっかくですが、ご提示いただいた商品の購入はご遠慮させていただきます。
先日、私に届いたサイズ違いの商品を返送しますので、商品代金をご返金していただけますでしょうか?
取引は成立しませんでしたが、御社の誠意のある丁寧な対応に感謝申し上げます。
返送の際は、どんな発送方法でもよろしいでしょうか?
返送商品が届くまでは念のため支払停止状態にしておきますが、ご了承くださいませ。
翻訳 / 英語
- 2014/08/31 20:27:31に投稿されました
Thank you very much for your thorough and kind service, including suggesting another article.
However, an additional $50 is too big an expense for me.
I appreciate your offer, but I am not purchasing the suggested article.
I will send you back the item that I received the other day, which was the wrong size, so could you please give me a refund for it?
Even though the transaction did not work out, I am grateful for your honest and gentle service.
What method should I use when shipping you the item back?
I will withhold the payment until you received the item, just in case. Thank you for your understanding.
However, an additional $50 is too big an expense for me.
I appreciate your offer, but I am not purchasing the suggested article.
I will send you back the item that I received the other day, which was the wrong size, so could you please give me a refund for it?
Even though the transaction did not work out, I am grateful for your honest and gentle service.
What method should I use when shipping you the item back?
I will withhold the payment until you received the item, just in case. Thank you for your understanding.
翻訳 / 英語
- 2014/08/31 20:56:51に投稿されました
Thank you for your sincere correspondence as introducing other goods.
However, for me now, it is too much expense to pay more $50.
Thank you very much for your invitation, but I reserve purchasing the goods that you introduced me.
I will return wrong sized goods that have arrived yesterday. Would you refund the payment to me?
The business was not established, but I would like to express my gratitude to you for your honest and polite correspondence.
In returning the goods, could I choose any method of dispatch?
I keep my status in the stop payment until the returning will complete, just in case. Thank you for your understanding.
However, for me now, it is too much expense to pay more $50.
Thank you very much for your invitation, but I reserve purchasing the goods that you introduced me.
I will return wrong sized goods that have arrived yesterday. Would you refund the payment to me?
The business was not established, but I would like to express my gratitude to you for your honest and polite correspondence.
In returning the goods, could I choose any method of dispatch?
I keep my status in the stop payment until the returning will complete, just in case. Thank you for your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
Thank you very much for information of the product etc.
But currently for me, additional $50 is a huge expenditure.
I’d like to restrain myself from buying the goods you suggested at great pains.
I am going to ship and return the commodity which came to me and is in a wrong size,
so could you repay for the commodity price?
While a dealing was not consisted, I’d like to say thank you for your interaction with a great faith.
Is any shipping method ok for you when returning?
Please understand that I postpone the payment until the returned goods arrive.
- 2014/08/31 20:28:12に投稿されました
Thank you very much for information of the product etc.
But currently for me, additional $50 is a huge expenditure.
I’d like to restrain myself from buying the goods you suggested at great pains.
I am going to ship and return the commodity which came to me and is in a wrong size,
so could you repay for the commodity price?
While a dealing was not consisted, I’d like to say thank you for your interaction with a great faith.
Is any shipping method ok for you when returning?
Please understand that I postpone the payment until the returned goods arrive.
★★★☆☆ 3.0/1