Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 他の商品のご案内など、ご丁寧なご対応誠にありがとうございます。 しかし、今の私にとって追金50ドルは大きな出費です。 せっかくですが、ご提示いただいた商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kanon84 さん tenyu さん jesse-oka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

kokohoriによる依頼 2014/08/31 20:19:39 閲覧 1449回
残り時間: 終了

他の商品のご案内など、ご丁寧なご対応誠にありがとうございます。
しかし、今の私にとって追金50ドルは大きな出費です。
せっかくですが、ご提示いただいた商品の購入はご遠慮させていただきます。

先日、私に届いたサイズ違いの商品を返送しますので、商品代金をご返金していただけますでしょうか?
取引は成立しませんでしたが、御社の誠意のある丁寧な対応に感謝申し上げます。

返送の際は、どんな発送方法でもよろしいでしょうか?
返送商品が届くまでは念のため支払停止状態にしておきますが、ご了承くださいませ。

kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2014/08/31 20:27:31に投稿されました
Thank you very much for your thorough and kind service, including suggesting another article.
However, an additional $50 is too big an expense for me.
I appreciate your offer, but I am not purchasing the suggested article.

I will send you back the item that I received the other day, which was the wrong size, so could you please give me a refund for it?
Even though the transaction did not work out, I am grateful for your honest and gentle service.

What method should I use when shipping you the item back?
I will withhold the payment until you received the item, just in case. Thank you for your understanding.
tenyu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/31 20:56:51に投稿されました
Thank you for your sincere correspondence as introducing other goods.
However, for me now, it is too much expense to pay more $50.
Thank you very much for your invitation, but I reserve purchasing the goods that you introduced me.

I will return wrong sized goods that have arrived yesterday. Would you refund the payment to me?
The business was not established, but I would like to express my gratitude to you for your honest and polite correspondence.

In returning the goods, could I choose any method of dispatch?
I keep my status in the stop payment until the returning will complete, just in case. Thank you for your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/31 20:28:12に投稿されました

Thank you very much for information of the product etc.
But currently for me, additional $50 is a huge expenditure.
I’d like to restrain myself from buying the goods you suggested at great pains.

I am going to ship and return the commodity which came to me and is in a wrong size,
so could you repay for the commodity price?

While a dealing was not consisted, I’d like to say thank you for your interaction with a great faith.

Is any shipping method ok for you when returning?
Please understand that I postpone the payment until the returned goods arrive.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

商品の返金・返送時のやりとり

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。