Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/08/31 20:28:12

jesse-oka
jesse-oka 52 はじめまして。 こんにちは。 日英翻訳をしている岡と申します。 主にI...
日本語

他の商品のご案内など、ご丁寧なご対応誠にありがとうございます。
しかし、今の私にとって追金50ドルは大きな出費です。
せっかくですが、ご提示いただいた商品の購入はご遠慮させていただきます。

先日、私に届いたサイズ違いの商品を返送しますので、商品代金をご返金していただけますでしょうか?
取引は成立しませんでしたが、御社の誠意のある丁寧な対応に感謝申し上げます。

返送の際は、どんな発送方法でもよろしいでしょうか?
返送商品が届くまでは念のため支払停止状態にしておきますが、ご了承くださいませ。

英語


Thank you very much for information of the product etc.
But currently for me, additional $50 is a huge expenditure.
I’d like to restrain myself from buying the goods you suggested at great pains.

I am going to ship and return the commodity which came to me and is in a wrong size,
so could you repay for the commodity price?

While a dealing was not consisted, I’d like to say thank you for your interaction with a great faith.

Is any shipping method ok for you when returning?
Please understand that I postpone the payment until the returned goods arrive.

レビュー ( 1 )

kanon84 67
kanon84はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/09/01 21:48:53

元の翻訳

Thank you very much for information of the product etc.
But currently for me, additional $50 is a huge expenditure.
I’d like to restrain myself from buying the goods you suggested at great pains.

I am going to ship and return the commodity which came to me and is in a wrong size,
so could you repay for the commodity price?

While a dealing was not consisted, I’d like to say thank you for your interaction with a great faith.

Is any shipping method ok for you when returning?
Please understand that I postpone the payment until the returned goods arrive.

修正後

Thank you very much for information of the product etc.
But currently for me, an additional $50 is a huge expenditure.
I appreciate the suggestion but I'd like to restrain myself from buying the goods.

I am going to ship and return the item that I received in a wrong size, so could you please give me a refund?

I'd like to thank you for your honest and thorough service, even if the transaction did not work out.

Is any shipping method ok for you when returning the item?
Please understand that I will postpone the payment until the returned goods arrive.

Check grammar. Otherwise good :)

コメントを追加
備考: 商品の返金・返送時のやりとり