[日本語から英語への翻訳依頼] 他の商品のご案内など、ご丁寧なご対応誠にありがとうございます。 しかし、今の私にとって追金50ドルは大きな出費です。 せっかくですが、ご提示いただいた商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kanon84 さん tenyu さん jesse-oka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

kokohoriによる依頼 2014/08/31 20:19:39 閲覧 1388回
残り時間: 終了

他の商品のご案内など、ご丁寧なご対応誠にありがとうございます。
しかし、今の私にとって追金50ドルは大きな出費です。
せっかくですが、ご提示いただいた商品の購入はご遠慮させていただきます。

先日、私に届いたサイズ違いの商品を返送しますので、商品代金をご返金していただけますでしょうか?
取引は成立しませんでしたが、御社の誠意のある丁寧な対応に感謝申し上げます。

返送の際は、どんな発送方法でもよろしいでしょうか?
返送商品が届くまでは念のため支払停止状態にしておきますが、ご了承くださいませ。

Thank you very much for your thorough and kind service, including suggesting another article.
However, an additional $50 is too big an expense for me.
I appreciate your offer, but I am not purchasing the suggested article.

I will send you back the item that I received the other day, which was the wrong size, so could you please give me a refund for it?
Even though the transaction did not work out, I am grateful for your honest and gentle service.

What method should I use when shipping you the item back?
I will withhold the payment until you received the item, just in case. Thank you for your understanding.

クライアント

備考

商品の返金・返送時のやりとり

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。