Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ・この商品は、ご購入から発送まで4~7日を要しますので、 予めご了承願います。 また、日本国内のショップで併売している商品なので、 時々在庫が無くなってい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ozsamurai_69 さん yuhakko_0 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yuu1による依頼 2014/08/27 22:26:15 閲覧 1494回
残り時間: 終了

・この商品は、ご購入から発送まで4~7日を要しますので、
予めご了承願います。
また、日本国内のショップで併売している商品なので、
時々在庫が無くなっている場合があります。
その際はお取引をキャンセルし、返金処理させて頂きます。

・レンタル落ちの商品です。
傷みが多かったり、ケースやDVD盤面にシールが付いていることがあります。

・再生確認済みの商品です。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/27 22:36:24に投稿されました
-Please note that it takes 4 to 7 days to dispatch this item after the day of purchase.
Also, as this is also sold in domestic shops in Japan sometimes stock runs out.
In that case I will cancel transaction and make refund.

-This item was formerlly used for rental.
There many be many damages and stickers on cases or DVD surface.

-This item is verified for replay.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/27 22:32:53に投稿されました
[] 4-7 days is required from purchase to ship this item from purchase.
Please understand this point.
Also, as this is a normal line in shops in Japan, sometimes stocks do run out.
In this case I will cancel the order and refund your money.

[] This is an ex-rental item.
There are lots of scratches, the case and DVD have remnants of labels that have been attached.

[] The item has been checked for proper playback.
yuhakko_0
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/27 22:41:42に投稿されました
I would like to remind you that this product will be sent 4 to 7 days after being bought.
Furthermore, as it is a product sold by others in Japan as well, there are times that the inventory disappears.
In such a case, the transaction is canceled and we would reimbourse you.

This is a rental commodity.
There are many dommages, and on the DVD case and CD there is a seal.

It is a product to be confirmed again.

クライアント

備考

DVDを海外に販売する際に記載する商品説明の一部です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。