[Translation from Japanese to English ] -Please note that it takes 4 to 7 days to dispatch this item after the day of...

This requests contains 172 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , transcontinents , yuhakko_0 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by yuu1 at 27 Aug 2014 at 22:26 1283 views
Time left: Finished

・この商品は、ご購入から発送まで4~7日を要しますので、
予めご了承願います。
また、日本国内のショップで併売している商品なので、
時々在庫が無くなっている場合があります。
その際はお取引をキャンセルし、返金処理させて頂きます。

・レンタル落ちの商品です。
傷みが多かったり、ケースやDVD盤面にシールが付いていることがあります。

・再生確認済みの商品です。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2014 at 22:36
-Please note that it takes 4 to 7 days to dispatch this item after the day of purchase.
Also, as this is also sold in domestic shops in Japan sometimes stock runs out.
In that case I will cancel transaction and make refund.

-This item was formerlly used for rental.
There many be many damages and stickers on cases or DVD surface.

-This item is verified for replay.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2014 at 22:32
[] 4-7 days is required from purchase to ship this item from purchase.
Please understand this point.
Also, as this is a normal line in shops in Japan, sometimes stocks do run out.
In this case I will cancel the order and refund your money.

[] This is an ex-rental item.
There are lots of scratches, the case and DVD have remnants of labels that have been attached.

[] The item has been checked for proper playback.
yuhakko_0
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2014 at 22:41
I would like to remind you that this product will be sent 4 to 7 days after being bought.
Furthermore, as it is a product sold by others in Japan as well, there are times that the inventory disappears.
In such a case, the transaction is canceled and we would reimbourse you.

This is a rental commodity.
There are many dommages, and on the DVD case and CD there is a seal.

It is a product to be confirmed again.

Client

Additional info

DVDを海外に販売する際に記載する商品説明の一部です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime