Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] フロリダの住所は、MyUS.comという転送業者の住所です。 MyUS.comはアメリカで購入した商品をアメリカ以外の国へ発送してくれるサービスを提供し...

この日本語から英語への翻訳依頼は tany522 さん sweetshino さん freckles さん jetrans さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 252文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 25分 です。

tairaによる依頼 2011/05/20 01:53:18 閲覧 3760回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

フロリダの住所は、MyUS.comという転送業者の住所です。
MyUS.comはアメリカで購入した商品をアメリカ以外の国へ発送してくれるサービスを提供している
プロの転送業者です。わたしはこの業者と契約して私用のアドレスを持っています。
売り手がアメリカ国内にしか発送しない場合はこの転送業者を利用しています。

tany522
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/05/20 02:26:19に投稿されました
The address in Florida belongs to the package forwarding service company, MyUS.com.
They offer a service forwarding the merchandise purchased inside the U.S. to the address outside of the U.S.
It is a professional package forwarding service company. I have an account with them with my own shipping address.
When the seller only ships within the U.S., I use their service.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/20 04:08:22に投稿されました
The FL address is the address of my forwarding company, called MyUS.com.
MyUS.com is a professional forwarding company that provides the service to ship forward the item purchased in the US to other overseas country.
I use this forwarding company when the seller only ships to domestic address.

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/05/20 04:36:32に投稿されました
MyUS.com is a shipping company in Florida.
MyUS.com is a professional shipping company that provides shipping service locally(i.e within America) for the products purchased in America.As I have contract with this firm, they have my personal address.
MyUS.com can be used to dispatches goods only within America.
原文 / 日本語 コピー

私は日本に住んでいます。私のカードは登録住所とは別ですので、
今回の取引ではMyUS.comが代行して、サックス(selmerMK6)の代金を支払いますのでこのフロリダの住所に届けてください。よろしく。

tany522
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/05/20 02:29:28に投稿されました
I live in Japan. For this transaction, MyUS.com is going to send a payment for the saxophone (selmer MK6) on my behalf since my payment address and registered address is different. Please ship it to the address in Florida. Thank you.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/20 04:08:39に投稿されました
I live in Japan. My card is different from registered address. MyUS.com will be my agent to make payment for this saxophone (selmerMK6) for this transaction. Therefore, please ship the item to the address in FL. Thank you for your assistance.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/20 04:45:50に投稿されました
I reside in Japan. My card has different address from the registered address. The MyUS.com will pay for the saxophone (selmerMK6) on my behalf this time. Please kindly ship it to this address in Florida. Thanks for your help.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/05/20 07:18:04に投稿されました
I live in Japan.As I have a different address registered on my card, this transaction will have MyUS.com as a agent for payment of saxaphone(selmerMK6), so please deliver the sexaphone to my Florida address.Thanks.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。