Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 行方不明の荷物について昨日UPSからヤマトに連絡があり、 UPSが発送先を間違えて送っていたことがわかりました。 その荷物をヤマトへ転送すると連絡があり...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん naoki19880220 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yoko2525による依頼 2014/08/27 14:47:37 閲覧 1668回
残り時間: 終了

行方不明の荷物について昨日UPSからヤマトに連絡があり、
UPSが発送先を間違えて送っていたことがわかりました。

その荷物をヤマトへ転送すると連絡がありましたが、
同じ商品をすでにあなたのサイトから注文したので
この荷物はそちらへ返送するようにUPSへ連絡をお願いします。

返送などの送料はUPSの負担でお願いします。

お手数をおかけいたしますが、
ご対応よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/27 14:53:31に投稿されました
I received the message from Yamato express regarding the lost package yesterday.
I found that UPS send it to wrong address.

I received the message that they would transfer the package to Yamato express.
But I ordered the same item from your web site.
So I would like you to tell UPS to transfer the package.

I would like UPS to burden the shipping cost.

I'm sorry for inconvenience.
Thank you.
naoki19880220
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/27 14:56:06に投稿されました
There was a message from UPS to Yamato regarding the missing shipment, and we found out USP shipped it to a wrong address.

We were informed that they wiould forward the package to Yamato, but I've already ordered the same product from you. So please inform USP to return it back to you.

I request USP to pay for the shipment fee for this return.

Sorry to cause some burdens on you.
I hope you settle this matter.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。