Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As you told me, this has ligjt defog inside ball. It supposeto not affect in ...

This requests contains 114 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jesse-oka , raidou , mikang , hmk0 , kesuyo ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by kazusugo at 26 Aug 2014 at 18:16 1474 views
Time left: Finished

おっしゃるとおりこちらは中玉に薄いクモリがあります。通常の撮影には影響しないと思われますが、全部の撮影状況で試したわけではありませんので、絶対に影響しないとは申し上げられません。もしキャンセルご希望でしたら承らせていただきます。

kesuyo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2014 at 18:28
As you told me, this has ligjt defog inside ball. It supposeto not affect in taking normal photo, we didn't try to take photo in any kind of situations, we can't say it will not happen definitively. If you would like to make cancellation, we can accept your offer.
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2014 at 18:47
As you say, there is a thin cloud on the middle element of the lens. It is assumed not to affect the normal shooting, but it does not mean it was tried recording in all conditions, we are not able to say it does not affect at all. If you would like to cancel it, I understand.
jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2014 at 18:28
As you pointed out, there is a thin dimness in middle-ball.
Although I think it will not affect usual photographing, I cannot make definite assure that it will not, because it is not that I tested in all photographing conditions.

If you want to cancel, I’ll respectfully accept.
hmk0
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2014 at 18:36
As you mentioned,this lens has mist inside.
but It seems that ordinal taking photographs don't be infuluenced by that ,but I haven't tried it in all conditions,so I couldn't assure that they never have any influences.
If you like to cancel it, I'll accept it.
hmk0
hmk0- over 10 years ago
二段目、but~で始まる文のbutを削除ください。申し訳ございません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime