[Translation from Japanese to English ] I am sorry for the inconvenience caused. I have confirmed the photo. Since...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , a_gorilla ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by akiy501890 at 25 Aug 2014 at 23:12 1456 views
Time left: Finished

お手数をお掛けしました。私は写真を確認しました。

星の部分にあるクラックやピックアップカバーの写真は、あなたがお支払をされる前に写真を
送っていたので、私はご確認を頂いていたのだと思っていました。
もしあなたがそのギターを気に入って頂けているのなら、私は是非そのままご購入をして頂きたいです。
そのギターはとてもレアなので交換できる物はありません。

もしあなたがご納得いただけるのであれば、僅かですが私は一部ご返金する事も可能です。
いかがでしょうか?お考えをご連絡ください。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2014 at 23:23
I am sorry for the inconvenience caused. I have confirmed the photo.

Since I had already sent you the photo of the crack on the star and the pick up cover prior to your payment, I thought you have already checked them.
If you still like the guitar, I would like you to purchase it.
Since the guitar is so rare to find, there is no alternate item available.

If you could accept the condition, it would be subtle, but I am able to issue you a partial refund.
How does this sound to you? Please let me know of your thoughts.
★★★★★ 5.0/1
a_gorilla
Rating 49
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2014 at 23:25
I apologize for bothering you. I checked the photos.

I thought that you had already checked the crack on the star part and the condition of the pickup cover because i sent you these photos before your payment was completed.

If you are satisfiled with the condition of the guitar, I would like you to purchase it.
This guitar is not exchangeable to the other guitar because of its rareness.

If you understand this situation, I can refund reasonable amount to you.
Please let me know what you think.
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 61
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2014 at 23:26
I'm sorry for the trouble. I have gone and checked the photo.

I sent you the photo of the crack in the star part and of the pickup cover before you made your payment, so I thought that you were aware of them.
If you think that you like the guitar, then I certainly would like for you to buy it.
The guitar is very rare, irreplaceable.

If you would be willing, it would be possible for me to refund you a small part of the purchase price.
How do you feel about that? Please let me know what you think.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime