Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 49 / 1 Review / 25 Aug 2014 at 23:25
お手数をお掛けしました。私は写真を確認しました。
星の部分にあるクラックやピックアップカバーの写真は、あなたがお支払をされる前に写真を
送っていたので、私はご確認を頂いていたのだと思っていました。
もしあなたがそのギターを気に入って頂けているのなら、私は是非そのままご購入をして頂きたいです。
そのギターはとてもレアなので交換できる物はありません。
もしあなたがご納得いただけるのであれば、僅かですが私は一部ご返金する事も可能です。
いかがでしょうか?お考えをご連絡ください。
I apologize for bothering you. I checked the photos.
I thought that you had already checked the crack on the star part and the condition of the pickup cover because i sent you these photos before your payment was completed.
If you are satisfiled with the condition of the guitar, I would like you to purchase it.
This guitar is not exchangeable to the other guitar because of its rareness.
If you understand this situation, I can refund reasonable amount to you.
Please let me know what you think.
Reviews ( 1 )
original
I apologize for bothering you. I checked the photos.
I thought that you had already checked the crack on the star part and the condition of the pickup cover because i sent you these photos before your payment was completed.
If you are satisfiled with the condition of the guitar, I would like you to purchase it.
This guitar is not exchangeable to the other guitar because of its rareness.
If you understand this situation, I can refund reasonable amount to you.
Please let me know what you think.
corrected
I apologize for bothering you. I checked the photos.
I thought that you had already acknowledged the crack on the star part and the condition of the pickup cover because i sent you these photos before you .
If you are satisfied with the guitar, I hope you keep and purchase it.
There's no replacements because the guitar is extremely rare.
I could partially refund to you if we can reach an agreement, though the amount is not significant.
Please let me know what you think.
would like you toはかなり強制的な響きになります。ほぼ命令形だと思ってください。
not exchangeableと交換したくてもモノがないというのも意味が違ってきますね。
編集ミスがありました。すみません。
誤 because i sent you these photos before you
正 because i sent you these photos before you paid.
ここは間違いというつもりはなく、意味が同じならできるだけシンプルな言い回しのほうが英語らしいために書こうと思っていました。