Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] XX様 ご注文内容についてお知らせがあります。 あなた様がAmazon.deでご注文された商品「A」は、弊社が、Amazon.ukに「B」として出品し...

This requests contains 438 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 3 times by the following translators : ( mitiharekina , suschen27 ) .

Requested by world73 at 25 Aug 2014 at 20:11 3804 views
Time left: Finished

XX様

ご注文内容についてお知らせがあります。

あなた様がAmazon.deでご注文された商品「A」は、弊社が、Amazon.ukに「B」として出品している商品です。しかし、Amazonヨーロッパのシステムの問題により、Amazon.deでは、あなたのご注文時に誤って「A」と表示されて出品されていました。

我々は、現在、Amazonヨーロッパに対して、この問題について修正を依頼をしております。

あなた様は、商品「A」をご希望のことでしょう。

suschen27
Rating 51
Native
Translation / German
- Posted at 25 Aug 2014 at 21:29
(お客様が男性の場合) Sehr geehrter Herr 名前,
(お客様が女性の場合) Sehr geehrte Frau 名前,

Wir möchten Ihnen eine Mitteilung über Ihre Bestellung machen.

Der von Ihnen auf Amazon.de bestellte Artikel [A] wird von unserer Firma auf Amazon.uk unter der Beschreibung [B] verkauft. Es gab ein Problem mit den System von Amazon Europa und deshalb wurde der Artikel, als Sie ihn bestellt haben, auf Amazon.de fälschlicherweise als [A] angegeben.

Momentan haben wir Amazon Europa gebeten diesen Fehler zu beheben.

Wir denken, dass Sie gerne [A] kaufen möchten.
world73 likes this translation
world73
world73- over 10 years ago
アドバイスをお願いします。男の人の名前か女の人の名前かわからない場合は、「Sehr geehrter Herr/Frau 名前」 と書くことはできますか?
suschen27
suschen27- over 10 years ago
お世話になります。
性別が不明の場合は「Sehr geehrter Herr/Frau 名前」を書いてもいいと思いますが、できれば、正しい形を使うのが望ましいです。下の名前だけ教えていただければ、性別が分かるかもしれませんが…。
よろしくお願いします。
world73
world73- over 10 years ago
ありがとうございます!下の名前は、「Jean」さんです。
suschen27
suschen27- over 10 years ago
Jeanですね。残念ながら、この名前は女性にも男性にも使えます。この場合は本当に仕方がありませんので、「Sehr geehrter Herr/Frau 名前」を使うしかありません。お役に立たずにすみません。
world73
world73- over 10 years ago
いえいえ、丁寧に教えていただいてありがとうございました!またお願いしたいと思います!
suschen27
suschen27- over 10 years ago
ご依頼をお待ちしております。
今後もよろしくお願いいたします。
mitiharekina
Rating 50
Translation / German
- Posted at 25 Aug 2014 at 20:30
Sehr geehrte XX, (男性の場合はgeehrte のかわりに、geehrter に変更してください。)

ich habe eine Nachricht bezüglich Ihrer Bestellung.

Die Ware "A", die Sie bei Amazon.de bestellt haben ist eigentlich die Ware " B", die wir in Amazon.uk anbieten.
Allerdings wurde die von Ihnen bestellte Ware bei Amazon.de wegen Systemsfehler bei Amazon Europa als "A" angeboten.

Momentan bitten wir Anazon Europa um Korrektor.

Wir nehman an, dass Sie die Ware"A" kaufen möchten.
world73 likes this translation

しかし、残念なことに弊社は、「A」を取り扱っておりません。あなた様がご希望の商品を、もう一度、ご確認ください。

商品「A」をご希望の場合、あなた様には、たいへんご面倒をおかけしますが、ご注文のキャンセルをお願いできませんでしょうか? キャンセル手続きは、非常に簡単です。以下の方法で、キャンセルしてください。すぐにご注文料金は、返金されます。

(方法)

ご面倒をおかけしますこと、Amazonヨーロッパに代わり、お詫び申し上げます。

ZZZZストア

suschen27
Rating 51
Native
Translation / German
- Posted at 25 Aug 2014 at 21:41
Bedauerlicherweise gehört [A] jedoch nicht zu unserem Sortiment. Bitte überprüfen Sie noch einmal genau, welchen Artikel Sie gerne möchten.

Wenn Ihr gewünschter Artikel [A] ist, dann Bedauern wir es sehr Ihnen Umstände zu bereiten, aber wir würden Sie gerne bitten, die Bestellung zu stornieren. Die Formalitäten dafür sind sehr einfach. Bitte stornieren Sie die Bestellung nach folgender Anleitung. Wir werden Ihnen dann den kompletten Preis zurückerstatten.

(方法)

Wir bedauern es zu tiefst Ihnen Umstände bereitet zu haben und möchten uns, auch stellvertretend für Amazon Europa, entschuldigen.

Mit freundlichen Grüßen,
Ihr Verkäufer ZZZ
world73 likes this translation

Client

Additional info

間違って出品された商品Aに注文したお客さまに、注文キャンセルを依頼するメールです。お客さまに対して、失礼の無いよう、丁寧な文体でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime