Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi Koji thanks for your mail. Koji which colours would you like for the bag? ...

This requests contains 551 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kity , a_gorilla ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by koji_m at 22 Aug 2014 at 22:43 1537 views
Time left: Finished

Hi Koji thanks for your mail. Koji which colours would you like for the bag? I can work on it and send you the renders. so we can develop the product together. are the dimensions ok for you ? (the ones I sent your)

About the Christmas, please do not feel any pressure, what happend is from now on things start getting busy and I will need time to manufacture the products, but again no pressure at all we can start whenever you feel ready.

Koji let me know about which colours do you think will seel good in japan and I go back to you with some ideas.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2014 at 22:54
こんにちは、こうじさん。メールをありがとうございます。バッグの色は何色がいいですか?調整してレンダーを送れます。
そうしましたら一緒に商品を開発ができます。
それと、お送りした寸法は大丈夫でしたか?

クリスマスについてですが、プレッシャーなど一切感じないでください。起きることはこれからとても忙しくなり、商品を製造するのに時間が必要になり、準備ができ次第のスタートで大丈夫です。

こうじさん、日本で売れそうな色を教えてください。そうしましたらアドバイスをお返し致します。
koji_m likes this translation
kity
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2014 at 22:57
ハイ!コウジ、メールをありがとう。コウジはバッグの色はどれがいいですか?製品を一緒に開発するのに色を当てはめることができます。バッグの寸法はこれでいいですか?(以前あなたに送りました)

クリスマスについてですが、プレッシャーをかけるわけではないけれど、今から始まる製品を作りに時間が必要だから忙しくなりますが。あなたが準備ができたらいつでもはじめられます。

コウジ、日本にいる間にどの色のシールがよいか教えてください。私はいくつかのアイデアをもって戻ります。

koji_m likes this translation
a_gorilla
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2014 at 23:12
やぁコウジ、メールありがとう。コージはこのカバンは何色が良いと思う?私はこのプロジェクトに取り掛かることができるし、図案も送ることができるよ。つまり我々は共同でこの製品開発ができる環境にある。図面は問題ないかな?(私があなたに送った分で)

クリスマスの件、どうかプレッシャーに感じないでくれ。これから徐々に忙しくなり製品を製造する期間も必要となるだろうけど、君の都合のいいときに我々はスタートすることを約束するよ。

コウジ、日本でヒットしそうなカラーを教えてくれ、それから折り返しこちらからアイディアをいくつか提案させてもらうよ。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime