Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 22 Aug 2014 at 23:12

English

Hi Koji thanks for your mail. Koji which colours would you like for the bag? I can work on it and send you the renders. so we can develop the product together. are the dimensions ok for you ? (the ones I sent your)

About the Christmas, please do not feel any pressure, what happend is from now on things start getting busy and I will need time to manufacture the products, but again no pressure at all we can start whenever you feel ready.

Koji let me know about which colours do you think will seel good in japan and I go back to you with some ideas.

Japanese

やぁコウジ、メールありがとう。コージはこのカバンは何色が良いと思う?私はこのプロジェクトに取り掛かることができるし、図案も送ることができるよ。つまり我々は共同でこの製品開発ができる環境にある。図面は問題ないかな?(私があなたに送った分で)

クリスマスの件、どうかプレッシャーに感じないでくれ。これから徐々に忙しくなり製品を製造する期間も必要となるだろうけど、君の都合のいいときに我々はスタートすることを約束するよ。

コウジ、日本でヒットしそうなカラーを教えてくれ、それから折り返しこちらからアイディアをいくつか提案させてもらうよ。

Reviews ( 1 )

ogamai 52 岡山在住。 英語から日本語の翻訳、また英語を使っての海外とのやり取り...
ogamai rated this translation result as ★★★★ 10 Sep 2014 at 13:08

original
やぁコウジ、メールありがとう。コージはこのカバンは何色が良いと思う?私はこのプロジェクトに取り掛かることができるし、図案も送ることができるよ。つまり我々は共同でこの製品開発ができる環境にある。図面は問題ないかな?(私があなたに送った分で)

クリスマスの件、どうかプレッシャーに感じないでくれ。これから徐々に忙しくなり製品を製造する期間も必要となるだろうけど、君の都合のいいときに我々はスタートすることを約束するよ。

コウジ、日本でヒットしそうなカラーを教えてくれ、それから折り返しこちらからアイディアをいくつか提案させてもらうよ。

corrected
やぁコウジ、メールありがとう。コージはこのカバンは何色が良いと思う?私はこのプロジェクトに取り掛かることができるし、図案も送ることができるよ。そうすれば我々は一緒にこの製品開発ができる。図面は問題ないかな?(私があなたに送った分で)

クリスマスの件、どうかプレッシャーに感じないでくれ。これから徐々に忙しくなり製品を製造する期間も必要となるだろうけど、君の都合のいいときに我々はスタートすることを約束するよ。

コウジ、日本でヒットしそうなカラーを教えてくれ、それから折り返しこちらからアイディアをいくつか提案させてもらうよ。

Add Comment