Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We do all of our payments with a credit card over the phone. The addre...

This requests contains 415 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , ittetsu , marionriver ) and was completed in 1 hour 7 minutes .

Requested by taira at 19 May 2011 at 11:20 1589 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We do all of our payments with a credit card over the phone.

The address I was given by eBay was:

TAIRA
Sarasota, FL 34238

Is this also the billing address that is on file with the credit card that you want to use for payment?

If yes, then you can call me with the card number, or you can also send it in an email, but I would recommend using 4 emails splitting the card number up over the 4 emails.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2011 at 11:37
当社は全ての支払いを電話でクレジットカードで行っています。

当社がeBayから知らされたアドレスは下記の通りです:

TAIRA
Sarasota, FL 34238

この住所はあなたが支払いに使おうとしているクレジットカードに記録されている請求書送付先住所と同じですか?

もし同じなら、私にお電話いただいてカード番号をお知らせいただくか、あるいはeメールでご連絡いただいても結構です。eメールの場合は、カード番号を(一つのメールにカード番号全体を書くのではなく)4つに分解して4通のeメールに分けて送信していただくことをお薦めします。
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2011 at 11:59
私どもはお支払いに電話連絡によるクレジットカード決済を用いています。

eBay から伝えられておりますご住所は以下のとおりです。

TAIRA
サラソタ (フロリダ州) 34238

このご住所はお支払いにご利用されるクレジットカードにご登録の請求先住所と同じものでしょうか?

もしそうであれば、クレジットカード番号をお電話いただくか、Eメールにてご連絡ください。Eメールをご利用される場合は、カード番号を 4つに区切って 4通のメールでお送りいただくことをお勧めいたします。
marionriver
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2011 at 12:27
支払いは全て電話によるクレジットカード払いになります。

eBayにより得た住所は
TAIRA
Sarasota, FL 34238

ですが、こちらはこの度の支払いで使用されるクレジットカードの請求先として登録してある住所と同一でしょうか?

もしそうならば、カード番号を電話でお知らせいただくか、もしくはメールでもお受けいたします。
しかしメールの場合は、カード番号を4つに区切り、それぞれの番号を4通のeメールに分けて送られることをお勧めいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime