御社に返品する予定の電話、合計18個(ダンボール2箱)が手元に届きました。いつでもお送りできます。これらの荷物のピックアップをお願いできますか?
少し時間が空いてしまったので、前回までの合意点を整理します。
「御社(Amazon.com)はMotorola L601MをL601と間違えて私に出荷し到着。送料を御社払いでそれを回収する。御社が事実を確認次第、計18台の代金を私のクレジットカードに返金する」
これで間違いありませんか?
問題がなければ、このケースを先に進めて下さい。
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2014 at 12:38
The mobile phones which are scheduled to return to your company (in totale 18 pieces in 2 cardboard boxes) have arrived.
We can send them anytime. Could you please pick up these parcels?
As it has been a while since I wrote you last time, I will summarize our common ground.
"Your company(Amazon.com) shipped out Motorola L601M in mistake for L601 to me and they arrived. They were returned to your company at your expense. You will refund the payment for 18 mobile phones to my credit card once you confirm the fact."
Is it right?
If there is any problem, please go ahead with this case.
sawait likes this translation
We can send them anytime. Could you please pick up these parcels?
As it has been a while since I wrote you last time, I will summarize our common ground.
"Your company(Amazon.com) shipped out Motorola L601M in mistake for L601 to me and they arrived. They were returned to your company at your expense. You will refund the payment for 18 mobile phones to my credit card once you confirm the fact."
Is it right?
If there is any problem, please go ahead with this case.
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2014 at 12:27
The phones I intend to return to you have arrived, total 18 units (2 cardboard boxes). I can send them whenever, can you arrange for them to be picked up please?
A little time has passe, I have made some adjustments to the agreement from last time.
[I have received Motorola L601M from Amazon.com mistakenly instead of being sent L601. I will return them at your companies expense. When you have confirmed the return, please refund the money for the 18 units to my credit card]
Is this not mistaken?
If there is no problem, I would like progress made with this case please.
sawait likes this translation
A little time has passe, I have made some adjustments to the agreement from last time.
[I have received Motorola L601M from Amazon.com mistakenly instead of being sent L601. I will return them at your companies expense. When you have confirmed the return, please refund the money for the 18 units to my credit card]
Is this not mistaken?
If there is no problem, I would like progress made with this case please.
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2014 at 12:33
I have received the total of 18 units of the cellphone (in two cardboard boxes) scheduled to be returned to your company
I can send them anytime, but would let somebody pick them up?
Because it has passed little time, I sort out what we agreed with up to previous communications.
“You (Amazon.com) mistakenly shipped the Motorola L601M instead of L601, and I have received the units. You would collect them and shoulder the return shipping fee. Upon you confirm your mistake, you would pay back the amount for the total of 18 unit to my credit card”
Are these agreement correct?
If you have no concern on this, proceed this case.
sawait likes this translation
I can send them anytime, but would let somebody pick them up?
Because it has passed little time, I sort out what we agreed with up to previous communications.
“You (Amazon.com) mistakenly shipped the Motorola L601M instead of L601, and I have received the units. You would collect them and shoulder the return shipping fee. Upon you confirm your mistake, you would pay back the amount for the total of 18 unit to my credit card”
Are these agreement correct?
If you have no concern on this, proceed this case.