Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Freely created mix transcends the realm of every genre – Frequently found phr...

This requests contains 340 characters and is related to the following tags: "Music" . It has been translated 4 times by the following translators : ( kt2786 , spdr , santytha , mikang ) and was completed in 7 hours 40 minutes .

Requested by towerr at 21 Aug 2014 at 10:16 2380 views
Time left: Finished

あらゆるジャンルを飛び越える縦横無尽のミックス——DJのプロフィールにありがちな文句だが、その文字通りのプレイで現場からの称賛を勝ち得てきた集団がLEF!!! CREW!!!だ。このキャリア初の公式ミックスCDでも、アタリ・ティーンエイジ・ライオットのデジタル・ハードコアにトラックスマンのジューク、サ上とロ吉のラップにPART2STYLEのラガ・ジャングル、ヌンチャクのブラスト・ビートにseihoのレイヴ・トラック……といった楽曲を十数秒単位で超クイックに繋いでいる。

spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2014 at 13:11
Freely created mix transcends the realm of every genre – Frequently found phrase in DJ’s profile, but LEF!!! CREW is the group earned the applause from the ground as the phrase says. Even in the first official mix CD in their career, they have linked various music including the Digital Hardcore sung by the Atari Teenage Riot and the Juke sung by Traxman, and the wrap music by Cypress Ueno and Roberto Yoshino, the Ragga Jungle by PART2STYLE, the Blust Beat by the Nunchaku, and the Rave Track by the Seiho, in a super quick manner at a time lasting in some tens of seconds.
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2014 at 18:34
The most comprehensive mix jumped over all the genres--it sounds like usual talk of DJ profile, however,LEF!!! CREW!!! literally played and won praise on the spot. In this official mix CD of their carrier's first even, connected songs such as digital hardcore of Atari Teenage Riot, Juke of Traxman, rap of Sagami and rokichi, Ragga Jungle of PART2STYLE, Blast beat of Nunchuk, Rave track of saiho,,,,,to a super-quick in a dozen seconds.

無茶なようで、ひとつのグルーヴを編み上げる手つきはオーセンティックとも言えるし、ハードでルーディーな音像からは統一感のあるムードが立ち上がってくる。それを一言で表すなら表題の堂々たる宣言になるのだろう。必聴!

mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2014 at 17:56
It seems impossible, but the hand movements to knit into one groove can be called authentic, and mood that a sense of unity will come to stand up from a sound image of Rudy and hard. If it was expressed in one word, It will become a magnificent declaration of the title. Must listen!
kt2786
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2014 at 12:06
That sounds like incoherent but we can say the performance that they make a groove is authentic. The audio image is hard and rude and the integrated mood is going up. If expressing it in a word, that would be the imposing declaration title. Must-listen!!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime