Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Firstly, thanks for ordering the Rogue 50W Box mod; one of the best around, w...

This requests contains 579 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tairyoumatsuri , tearz , ogamai ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by yotubapapa1107 at 20 Aug 2014 at 11:23 1598 views
Time left: Finished

Firstly, thanks for ordering the Rogue 50W Box mod; one of the best around, we assure you.
Unfortunately, there has been a slight delay and the expected arrival date has been delayed. We are currently in communication with the guys at Vaping Outlaws and should be able to provide you with a new date by the end of the week. We apologise for the inconvenience that this has caused and understand how frustrating this can be. For the unexpected delay, we are going to be giving you guys a little something to make up for it as a thank you for sticking with us in spite of the delay.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2014 at 11:34
まずRogue 50W Box モジュールをご注文頂き有難うございます。市場で出回っているものの中では一番良いものであることは間違いありません。残念ながら、若干遅延が生じており、配達予定日時が延期となってしまいました。Vaping Outlawsの担当と現在連絡を取り今週中には新しい配送予定日をご案内できるものと思われます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。お客様の苛立つお気持ちも重々承知しております。このような想定外の遅延にもかかわらず根気良く弊社との関係を継続してくださっているお客様に感謝の気持ちをこめまして何かお詫びの対応をさせて頂きたいと存じます。
★★★★★ 5.0/1
ogamai
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2014 at 11:32
初めに、Rogue 50W Box modのご注文ありがとうございます、最高のアラウンドの1つであることを保証いたします。残念ながら、少し遅れていまして、予想到着日が遅れてしまいます。Vaping Outlaws の者とやり取りをしているのですが、今週末には新たな到着日をお知らせできると思います。今回の件でご不便をおかけして申し訳なく思っています、さぞかし嫌な思いをされているかと思います。この予想外の遅れに関しまして、ご迷惑をおかけしているにも関わらず、我々に付き合って頂いている感謝の印として何か小さなプレゼントを考えております。
★★★★☆ 4.0/1
tairyoumatsuri
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2014 at 11:55
the Rogue 50W Box modをご注文頂き有難うございます。素晴らしい商品を注文された事を保証いたします。
さて残念なお知らせですが、少し遅れておりまして予定していた到着日に間に合いません。早速、新しい日を設定すべくVaping Outlawsと連絡を取ってますが、今週末にはお知らせ致します。ご迷惑おかけして誠に申し訳ございませんでした。心中お察しした上、謝罪致します。今回の件につきまして、弊社の不手際に対する皆様の心ある対応に意を表示しまして、何かしらのお詫びをさせて頂きます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime