Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 20 Aug 2014 at 11:32

ogamai
ogamai 52 岡山在住。 英語から日本語の翻訳、また英語を使っての海外とのやり取り...
English

Firstly, thanks for ordering the Rogue 50W Box mod; one of the best around, we assure you.
Unfortunately, there has been a slight delay and the expected arrival date has been delayed. We are currently in communication with the guys at Vaping Outlaws and should be able to provide you with a new date by the end of the week. We apologise for the inconvenience that this has caused and understand how frustrating this can be. For the unexpected delay, we are going to be giving you guys a little something to make up for it as a thank you for sticking with us in spite of the delay.

Japanese

初めに、Rogue 50W Box modのご注文ありがとうございます、最高のアラウンドの1つであることを保証いたします。残念ながら、少し遅れていまして、予想到着日が遅れてしまいます。Vaping Outlaws の者とやり取りをしているのですが、今週末には新たな到着日をお知らせできると思います。今回の件でご不便をおかけして申し訳なく思っています、さぞかし嫌な思いをされているかと思います。この予想外の遅れに関しまして、ご迷惑をおかけしているにも関わらず、我々に付き合って頂いている感謝の印として何か小さなプレゼントを考えております。

Reviews ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★★ 21 Aug 2014 at 18:35

original
初めに、Rogue 50W Box modのご注文ありがとうございます、最高のアラウンドの1つであることを保証いたします。残念ながら、少し遅れていまして、予想到着日が遅れてしまいます。Vaping Outlaws の者とやり取りをしているのですが、今週末には新たな到着日をお知らせできると思います。今回の件でご不便をおかけして申し訳なく思っています、さぞかし嫌な思いをされているかと思います。この予想外の遅れに関しまして、ご迷惑をおかけしているにも関わらず、我々に付き合って頂いている感謝の印として何か小さなプレゼントを考えております。

corrected
初めに、Rogue 50W Box modのご注文ありがとうございます、最高の商品の1つであることを保証いたします。残念ながら、少し遅れていまして、予想到着日が遅れてしまいます。Vaping Outlaws の者とやり取りをしているのですが、今週末には新たな到着日をお知らせできると思います。今回の件でご不便をおかけして申し訳なく思っています、さぞかし嫌な思いをされているかと思います。この予想外の遅れに関しまして、ご迷惑をおかけしているにも関わらず、我々に付き合って頂いている感謝の印として何か小さなプレゼントを考えております。

the best aroundはthe best around the worldからworldが抜けたような感じだと思います。でも世界中でというほど強い意味はなく、かといってその辺のベストというほど軽くもないですね。

ogamai ogamai 21 Aug 2014 at 18:44

なるほど、ありがとうございます☆

Add Comment