Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からドイツ語への翻訳依頼] Thank you for your message. I will solve this problem as early as possible. ...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cubukcus さん maine さん suschen27 さん chew_matt さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 493文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

susan1984による依頼 2014/08/18 17:03:38 閲覧 3488回
残り時間: 終了

Thank you for your message.
I will solve this problem as early as possible.

I'm checking just to be sure, but haven't you paid the customs ?
I think that Customs Office need the bill of customs.

As described in the comment of the page of this item, I would like you to pay the customs.

---the comment of this item---
Die Geschäftsabwicklung beinhaltet nicht die Einfuhrsteuer/ Zoll/ Mehrwertsteuer. Diese sind die alleinige Verantwortung des Käufers.

I would appreciate your understanding.

Sincerely,

cubukcus
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/08/18 17:21:12に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Ich werde dieses Problem so schnell wie möglich lösen.

Ich überprüfe, nur um sicher zu sein, aber haben Sie nicht die Zoll bezahlt?
Ich denke, dass das Zollamt braucht die Rechnung des Zolls.

Wie in dem Kommentar auf der Seite von diesem Artikel beschrieben, beantrage ich bei dir den Zoll zu zahlen.

--- Kommentar zu diesem Artikel ---
Die Geschäftsabwicklung beinhaltet nicht die Einfuhrsteuer/ Zoll/ Mehrwertsteuer. Diese sind die alleinige Verantwortung des Käufers.

Ich schätze Ihr Verständnis.

Mit freundlichen Grüßen,
maine
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/08/18 17:16:22に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Ich werde dieses Problem so schnell wie möglich lösen.

Zur Sicherheit überprüfe ich gerade, aber haben Sie schon Zollbezahlt?
Ich glaube, dass das Zollamt Geld für Zoll braucht.

Darunter sehen Sie den Kommentar über diesen Artikel und ich empfehle Ihnen zu verzollen.

---the comment of this item---
Die Geschäftsabwicklung beinhaltet nicht die Einfuhrsteuer/ Zoll/ Mehrwertsteuer. Diese sind die alleinige Verantwortung des Käufers.

Ich bitte Sie um Ihr Verständnis.

Mit freundlichen Grüßen,

suschen27
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/08/18 17:14:39に投稿されました
Danke für Ihre Nachricht.
Ich werde das Problem so schnell wie möglich lösen.

Ich möchte mich nur vergewissern, ob Sie auch die Zollgebühren bezahlt haben?
Ich denke, dass der Zoll die Bezahlungsbestätigung benötigt.

Wie auch auf der Seite des Artikels beschrieben, würde ich Sie bitten die Kosten für den Zoll zu übernehmen.

---Anmerkung zum Artikel---
Die Geschäftsabwicklung beinhaltet nicht die Einfuhrsteuer/ Zoll/ Mehrwertsteuer. Diese sind die alleinige Verantwortung des Käufers.

Ich bitte um Ihn Verständnis.

Mit freundlichen Grüßen,
suschen27
suschen27- 10年以上前
Please change
Ich bitte um Ihn Verständnis.
to
Ich bitte um Ihr Verständnis.
I'm sorry, it's just a typo.
chew_matt
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/08/18 17:24:30に投稿されました
Danke für Ihre Nachricht.
Ich werde dieses Problem so frühzeitig wie möglich lösen.

Ich prüfe nur, um sicherzustellen: haben Sie schon den Zoll bezahlt?
Ich glaube, dass das Zollamt die Zolleinfuhrerklärung braucht.

Wie im Kommentar auf der Seite dieses Artikels geschrieben, möchte ich, dass Sie den Zoll bezahlen.

---Kommentar für diesen Artikel---
Die Geschäftsabwicklung beinhaltet nicht die Einfuhrsteuer/ Zoll/ Mehrwertsteuer. Diese sind die alleinige Verantwortund des Käufers.

Ich bitte um Ihr Verständnis.

Mit freundlichen Grüßen,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。