[Translation from Japanese to Native English ] As it had been opened, a refund would not be possible for a wrong delivery. ...

This requests contains 193 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , shouryou ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 18 Aug 2014 at 10:47 1912 views
Time left: Finished

もう開封してしまったので、間違って届いた商品を返品はできません。

また、このクモの脚の長いシャツが欲しいです。(Mサイズ)
私は、本当に届くのを待ち望んでいました。

ラベルを送るので、返品して下さいとは不親切だと思います。

本当に、この商品を注文するか、送って欲しいのですが、
どのようにすれば良いでしょうか?

もし、不誠実な対応なら、非常に悪いの評価をつけさせてもらいます。

宜しくお願い致します。

shouryou
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2014 at 11:09
As it had been opened, a refund would not be possible for a wrong delivery.

Also, I would like the long legged spider Shirt. (M Size)
I was waiting for it to be delivered.

I would be sending over the label, I feel that requesting for a refund is inconsiderate.

Actually, I would like for the product I had ordered to be delivered, but what should I do?

If you are going to give me a dishonest response, I would also give an extremely bad review.

Thank you.
satoshiiwanaga likes this translation
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2014 at 11:27
The mistaken goods have already been opened I can not return them.

I still want a shirt with the long spider legs (M Size)
I am really looking forward to having it delivered.

I think it is unkind that you say I will send the label, return it.

Should I order it, should I return it, what do you want me to do?

If you continue to provide dishonest responses, I will leave a very bad evaluation

Thank you.

Additional info

早めに翻訳を頂けると嬉しいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime