[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 かしこまりました。 商品については再送させていただきます。 到着機関は5日~10日になります。 追跡番号は後ほど送らせて...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ozsamurai_69 さん spdr さん natsujr さん funfuntranslation さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

gwrgwrgrweによる依頼 2014/08/17 11:26:20 閲覧 1072回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
商品については再送させていただきます。
到着機関は5日~10日になります。
追跡番号は後ほど送らせていただきます。
よろしくお願いします。
お客様にご迷惑をおかけしてしまい申し訳ございませんでした。

メッセージありがとうございます。
ございます。
この商品はお客様の同意を元に販売しております。
送料と販売価格はお客様が納得して購入したものになるため後に返金というのは
商品に不具合等がない限りはすいませんが受けつけることはできません。





tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/17 11:32:37に投稿されました
Thank you for the message.
Noted.
We will re-ship your item.
Please give it 5 to 10 days before arrival.
Your tracking number will be notified later.
Thank you for your understanding.
We apologize the inconvenience caused.

Thank you for your message.

This item is sold based upon the customer's consent.
Since the shipping fee and item price are agreed by you for purchase, we are afraid but we cannot accept a refund request unless otherwise there is a malfunction found with the item.
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/17 11:35:13に投稿されました
Thank you for your message
I have understood
I will resend the items
Delivery will take between 5-10 days.
I will send you the tracking number at a later date
Thank you
I am very sorry to have cause any inconvenience.

Thank you for your message.
I have it/them.
I am selling these with the following understanding from the customers
There is no offer of refund of purchase price or postage to the customer unless there is found to be a fault with the item.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/17 11:40:50に投稿されました
Thank you for your message.
We are certainly re-ship the item.
The shipment will take around five to ten days to be delivered.
We will get back to you later with the tracking number.
Thank you for your understanding.
We are sorry for the inconvenience we have caused.

Thank you for your message.
We sell this item with consent of customers.
We are sorry to inform you that we will not accept the request of refund for the item price and shipping charge because it was purchased with customers’ consent except items carry defect etc.
★★★☆☆ 3.0/1
natsujr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/17 12:01:36に投稿されました
Thank you for your message.
The products will be resent to you.
The delivery time would be approximately 5 - 10 days.
The tracking number will be sent to you later.
Thank you for you patience.
We are truly sorry for any trouble that has been caused.

Thank you for your message.
This product is sold based on your agreement on the price and shipping fee.
Refund would only be accepted if the product is defective.
★★★★★ 5.0/1
funfuntranslation
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/17 12:01:56に投稿されました
Thank you for your message.
We will send you the item for replacement within 5 to 10 days .
Tracking number of this sipment will be sent you later.
We are very sorry to put you so much trouble.

Thank you for your message.
Sorry to say, since the item was purchased with agreement by the customer, including the carrige and the price ,we can not accept to pay back as long as no defect found in the item.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。