翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/08/17 11:32:37

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
商品については再送させていただきます。
到着機関は5日~10日になります。
追跡番号は後ほど送らせていただきます。
よろしくお願いします。
お客様にご迷惑をおかけしてしまい申し訳ございませんでした。

メッセージありがとうございます。
ございます。
この商品はお客様の同意を元に販売しております。
送料と販売価格はお客様が納得して購入したものになるため後に返金というのは
商品に不具合等がない限りはすいませんが受けつけることはできません。





英語

Thank you for the message.
Noted.
We will re-ship your item.
Please give it 5 to 10 days before arrival.
Your tracking number will be notified later.
Thank you for your understanding.
We apologize the inconvenience caused.

Thank you for your message.

This item is sold based upon the customer's consent.
Since the shipping fee and item price are agreed by you for purchase, we are afraid but we cannot accept a refund request unless otherwise there is a malfunction found with the item.

レビュー ( 1 )

ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
ctplers99はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/08/18 18:22:23

元の翻訳
Thank you for the message.
Noted.
We will re-ship your item.
Please give it 5 to 10 days before arrival.
Your tracking number will be notified later.
Thank you for your understanding.
We apologize the inconvenience caused.

Thank you for your message.

This item is sold based upon the customer's consent.
Since the shipping fee and item price are agreed by you for purchase, we are afraid but we cannot accept a refund request unless otherwise there is a malfunction found with the item.

修正後
Thank you for the message.
Noted.
We will re-ship your item.
Please give it 5 to 10 days before arrival.
Your tracking number will be notified later.
Thank you for your understanding.
We apologize for the inconvenience caused.

Thank you for your message.

This item is sold based upon the customer's consent.
Since the shipping fee and item price are agreed by you for purchase, we are afraid but we cannot accept a refund request unless otherwise there is a malfunction found with the item.

コメントを追加