Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] In regards to the shipping method issue occurred at Amazon Europe, we would l...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , tearz ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by efasdfasdfasdf at 16 Aug 2014 at 23:01 776 views
Time left: Finished

amazonヨーロッパで配送方法について問題があり、
Amazonヨーロッパに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。
そしてAmazonでのレビューがある一定数溜まったのでメールさせて頂いております。

もし必要であればトラッキングナンバーはありませんが、
これまでの発送を証明する大量の領収書も保管していますので、
それらの送付も可能です。
もし問題がなければアカウントの解除をしていただけませんか?
問題などがあれば返答をください。
どうぞよろしくお願いします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2014 at 23:10
In regards to the shipping method issue occurred at Amazon Europe, we would like to express our apologies for the inconvenience caused to you.
We are reaching you via e-mail as we have saved a certain amount of customers' review on Amazon.

If necessary, though we do not have the tracking number, we could provide you those large amount of receipts we keep as a proof of shipment up until now.
If the above is no problem, would you please reactivate our account?
Please do let us know if any.
Thank you and kind regards.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2014 at 23:10
I have a question about the delivery methods of Amazon Europe.
I am very sorry to have caused any trouble with Amazon Europe.
Also, I received an email stating that the amount of Amazon reviews has been accumulated

Even if required I can not provide a tracking number but
I do keep a large amount of the shipping receipts as proof and I can attach those.
If there is no problem with this can I ask that the account be released?
If there is a problem I look forward to your contacting me.
Thank you

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime