[日本語から英語への翻訳依頼] 支払いが遅くなってしまい申し訳ございません。 8/8と8/15発注分の支払を本日しましたので、ご確認をお願いします。 8/8発注分の配送はDHLでお願いし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mikang さん kai-miya さん vivi02 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 116文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

sionによる依頼 2014/08/16 21:35:50 閲覧 1509回
残り時間: 終了

支払いが遅くなってしまい申し訳ございません。
8/8と8/15発注分の支払を本日しましたので、ご確認をお願いします。
8/8発注分の配送はDHLでお願いします。
8/15発注分は通常通りFedExでお願いします。

早急に発送をお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/08/16 21:40:50に投稿されました
I'm sorry for being late to pay.
I paid for the orders of August 8th and 15th, please check it out.
Please ship the order of August 8th by DHL
August 15th should be by FedEx as usual please.

Please ship it immediately.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/16 21:42:42に投稿されました
I am so sorry for the delayed payment.
I remitted today for the payment of the orders of 15th August and 8th August, please confirm on your account.
Please deliver the order of 8th August by DHL.
Please deliver the order of 15th August by FedEx as usual.

Thank you, and please dispatch as soon as possible.
kai-miya
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/16 21:44:25に投稿されました
I apologize for a late reply.
I have just paid for order of 8th August and 15th August today and I would like you to confirm this payment.

For order of 8th August , please use DHL.
For order of 15th August, please use FedEx.

Please ship the products ASAP.
★★★☆☆ 3.0/1
vivi02
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/16 21:48:38に投稿されました
Apology for the late payment.
Please confirm the payment made today for the order made on the 8th and 15th August.
Please deliver the goods by DHL for the order placed on 8th August.
Regarding the order placed on 15th August, please deliver it by FedEx as usual.
Please send the goods ASAP.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。