Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] The product you received is brand new, so it will make no difference if you e...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( fuyunoriviera , samruanaik ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by keisukeokada at 16 Aug 2014 at 18:49 1305 views
Time left: Finished

新しい商品と交換しても、商品の状態は一緒です。
なぜなら、私が送った商品は新品ですから。
私はあくまでも、箱を変えただけです


もともと、商品には変な臭いはありませんでした。
おそらく、輸送中に何かあったのかもしれません
海外発送では、たまに起こるのでご理解ください。

メーカーの箱と、梱包財が欲しいなら、追加で送ります。
これら以外にメーカーから提供されているものはありません。
あなたが指摘しているラベルはそもそもないのです。

不満であれば、日本へ返送してください。到着が確認できたら返金します。

fuyunoriviera
Rating 63
Native
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2014 at 19:10
The product you received is brand new, so it will make no difference if you exchange it for another one. All I did was change the box it comes in.

The product did not have that strange, bad smell to it originally which makes me think that something happened to it during shipping. Please understand that things like that do happen sometimes when sending products overseas.

If you want the box and the packaging it came with, I'd be happy to send them to you separately. The manufacturer did not supply any other items. The label you mentioned did not come with it.

If you are unhappy with this, please send the item back to Japan. I will give you a refund when it reaches me.
samruanaik
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2014 at 19:39
Even though i replace with the new product , the quality of the product will be same .
This is because i have sent you a new product .
The only thing is that i changed the box of the product .
originally , the product had no weird smell.
Perhaps , it might have had something in transit .
Please try to understand that sometimes it happens in the overseas dispatch .
If you want ,i will send an additional manufacturer's box and packaging goods.
The maker has not provided anything else than these things .
The label you have pointed out is not in the first place .
If you are not satisfied, please send it back to japan . I will refund the money once i receive the product

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime