Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for the contact. The current price is below the minimum requirem...

This requests contains 157 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , sujiko , tearz ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 16 Aug 2014 at 10:58 896 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。

現価格は最低ラインを割っている価格です。

直接なら$1000が限界です。

逆に条件を教えて頂ければ私のネットワークで仕入れ致します。
なお、私は英語が話せないのでメールのやりとりでお願いします。

きっとお役に立てるかと思います。
ご連絡お待ちしています。

あなたといい関係になれる事を望んでいます。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2014 at 11:06
Thank you for the contact.

The current price is below the minimum requirement.
If it is a direct transaction, $1,000 would be the limit.

Conversely, if you could let me know of your condition, I could purchase it through my network.
Also, since English is not my tongue, I would appreciate your communication via e-mail.

I hope I could be of your support.
Awaiting your reply.

Looking forward to building a good business relationship with you.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2014 at 11:06
Thank you for contacting us.
The current price setting is the lowest line possible.
If dealing directly the price limitation is $1000
If you wish to give me your conditions I can use my networks to purchase.
I do not speak English so I ask that our communication be via email.

I think I can be of use to you
I await your reply

I hope we can have a continued good relationship with each other.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2014 at 11:07
Thank you for contacting me.
The current price is lower than the lowest price.
1000 dollars is the lowest if in case of direct trading.

If you let us know the condition instead, I will purchase by my network.
I cannot speak English, and please negotiate by e-mail.

I am sure that I can be of your help.
I will wait for your reply.

I hope that we can have a good relationship.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime