Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 8/13(水)21:00~アメスタ「ソリ生!」第二回O.A決定!「どぶろっく&平田裕一郎」のWゲスト! SOLIDEMOのアメスタレギュラー番組「ソリ生...

This requests contains 739 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( meilan , raidou , kiki7220 ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by nakagawasyota at 14 Aug 2014 at 17:24 1521 views
Time left: Finished

8/13(水)21:00~アメスタ「ソリ生!」第二回O.A決定!「どぶろっく&平田裕一郎」のWゲスト!

SOLIDEMOのアメスタレギュラー番組「ソリ生!」第2回の放送がが8/13(水)に決定!


SOLIDEMOのアメスタレギュラー番組、生放送バラエティ「ソリ生!」の第2回をオンエア!
第2回放送となる8/13のゲストは、、、なんとWゲスト!
人気絶頂のお笑い芸人「どぶろっく」さんと、舞台・私のホストちゃん~血闘!福岡中州編~より「平田裕一郎」!

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Aug 2014 at 18:21
8/13(三)21:00~Amesta「SOLI生!」第二次O.A决定!「Doburock&平田裕一郎」双人嘉宾!

SOLIDEMO的Amesta固定节目「SOLI生!」将于8/13(三)进行第2次的播送!


SOLIDEMO的Amesta固定节目、现场直播综艺节目「SOLI生!」第2次播送!
8/13第2次的节目嘉宾、、、竟然是双人来宾!
超有人气的谐星「Doburock」,及来自舞台剧・我的小公关~血斗!福冈中州编~的「平田裕一郎」!
raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Aug 2014 at 17:49
8/13(三)21:00~ AMESTA《SORI生!》第二集放送决定!《DOBUROKKU&平田裕一郎》双人嘉宾!

SOLIDEMO的AMESTA常播节目《SORI生!》第二集决定于8/13(三)放送!

SOLIDEMO的AMESTA常播节目,现场直播综艺节目《SORI生!》第二集放松!
8/13放松的第二集,邀请了2位嘉宾!
超人气的搞笑艺人《DOBUROKKU》和出演舞台剧《私のホストちゃん~血闘!福岡中州編~》的平田裕一郎!
nakagawasyota likes this translation

さらに、放送終了後にはプレミアム放送(有料生放送)も配信!



<番組詳細>

■タイトル
ソリ生!

■放送
毎月1回(月により日程が変わります)

■第2回放送日
8/13(水)21:00~22:00

■ゲスト
どぶろっく
平田裕一郎

■視聴URL
http://studio.ameba.jp/user/index
※アメスタTOPページに動画が生配信されます



<プレミアム放送>

番組終了後にはプレミアム放送!
SOLIDEMOが2部屋に分かれてプレミアム放送を実施します!

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Aug 2014 at 18:16
播放结束后还有Premium播送(付费直播)!



<节目详细介绍>

■名称
ソリ生!

■播放
毎月1次(会因月份不同改变播放日期)

■第2次播送日
8/13(三)21:00~22:00

■嘉宾
Doburock
平田裕一郎

■收看网址
http://studio.ameba.jp/user/index
※Amwsta首页将现场直播影片



<Premium放送>

节目结束后有Premium放送!
SOLIDEMO将分别于2个房间主持Premium放送!
raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Aug 2014 at 17:52
放送后更有PREMIUM放送喔(收费)!


<节目详情>

■节目
SORI生!

■放送日
毎月1集(每月日期不同)

■第2集放送日
8/13(三)21:00~22:00

■嘉宾
DOBUROKKU
平田裕一郎

■视听URL
http://studio.ameba.jp/user/index
※AMESTA首页有现场直播


<PREMIUM放送>

节目结束后的PREMIUM放送!
SOLIDEMO分别进入2个房间进行PREMIUM放送!
nakagawasyota likes this translation
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Aug 2014 at 18:23
并且,在播放完毕以后也进行高级播放(收费收看现场直播)的上传!

<节目详情>

■节目名
Sori-sei!

■播放
毎个月1次(每个月的播放时间会有变化)

■第2次播放日
8/13(周三)21:00~22:00

■嘉宾
Doburokku
平田裕一郎

■收看网页
http://studio.ameba.jp/user/index
※在高级TOP网页是直播画面



<高级播放>

节目结束后高级播放!
SOLIDEMO是把2房间分开进行播放!

平田裕一郎は、両方の部屋に交互に出演予定です(自由に遊びに行きます)。

①SOLIDEMO向山、渡部、佐々木、山口
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=2320

②SOLIDEMO中山、佐脇、木全、手島
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=1459

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Aug 2014 at 17:53
预定平田裕一郎于2个房间交替出现(自由活动)。

①SOLIDEMO向山、渡部、佐々木、山口
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=2320

②SOLIDEMO中山、佐脇、木全、手島
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=1459
nakagawasyota likes this translation
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Aug 2014 at 18:14
平田裕一郎预计在两方的房间交叉参加表演(可以自由的去玩儿)。

①SOLIDEMO向山、渡部、佐佐木、山口
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=2320

②SOLIDEMO中山、佐脇、木全、手岛
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=1459

■放送時間
22:15~23:15

※視聴にはアメスタポイントが必要になります
視聴方法はこちら
http://ameblo.jp/ameba-studio-staff/entry-11772014816.html#main

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Aug 2014 at 17:53
■放送时间
22:15~23:15

※视听需要AMESTA POINT
视听方法在这里
http://ameblo.jp/ameba-studio-staff/entry-11772014816.html#main
nakagawasyota likes this translation
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Aug 2014 at 18:11
■播放时间
22:15~23:15

※收看需要Amesuta点数
收看方法在这里
http://ameblo.jp/ameba-studio-staff/entry-11772014816.html#main

Client

Additional info

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime