Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We are producing kettles every day. However, the demand is very high and we ...

This requests contains 372 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sliamatem , inuatsu , naoki19880220 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by masakisato at 13 Aug 2014 at 20:19 1629 views
Time left: Finished

We are producing kettles every day. However, the demand is very high and we do not have residual kettles for orders - we require that companies place orders and by doing so, reserve kettles.

If you have any further questions, please feel free to contact me.

Kind Regards,
tina

Can you please also remind me of your company name? I can't seem to find it in your emails below.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2014 at 20:31
当社は毎日やかんを生産しております。しかしながら、需要が非常に多いため、当社は注文した分の余分なやかんを持っていません。
当社はやかんを保存するために注文を出す会社を必要としております。

もし御社に質問があるならば、お気軽にお尋ねください。

敬具
ティナ

御社の社名を教えていただけませんか?以下のメールに書いてありませんでした。
inuatsu
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2014 at 20:45
私たちは毎日湯沸し器を製造しています。しかしながら、人気がとても高く、ご注文に対する湯沸し器の残在庫がございません。企業様には注文をして湯沸し器を予約していただくようお願いさせていただいています。

他にご質問がございましたら、ご遠慮なくご連絡ください。

よろしくお願いいたします。
ティナ

また、貴社名をもう一度教えていただいてもよろしいでしょうか?下記のeメール中で見つけることができないように思われましたので。
★★★★★ 5.0/1
sliamatem
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2014 at 20:49
私達は毎日ケトルを作っています。しかし需要は非常に多く、また注文に対応できるだけのケトルの残りがありません。そこで私達は、企業が発注し、かつ、それによってケトルを予約することを要求します。

もしまだ疑問点がございましたら、是非私までご連絡ください。

宜しくお願いします。
tina

また御社の名称をもう一度お伝え頂けますか?下記の送付して頂いた電子メール中を探しているのですが、見つけることが出来ないようです。
naoki19880220
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2014 at 20:32
我々はやかんを生産しておりますが、需要が大きいため在庫が現在ありません。
注文される製品の予約をお願い致しております。

なにかご質問などございましたら、お気軽にご連絡ください。

宜しくお願い致します。
ティナ

貴社様の会社名をお伺いしても宜しいでしょうか?お送りいただいたメール文面内には、言及されていないようですので。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime